Correspondence with a Translator: Ken Knabb Refuses to Participate in a Collective Endeavor

Similar documents
CODE OF ETHICS AND MINISTRY PRACTICE

CODE OF ETHICS AND MINISTRY PRACTICE

Graduation Speech Prof Ian R Jandrell PrEng

>>> ORDER NOW <<< Jean-claude van damme biography

Rules for NZ Young Farmers Debates

Examining the nature of mind. Michael Daniels. A review of Understanding Consciousness by Max Velmans (Routledge, 2000).

GUIDELINES FOR CATHOLIC HIGH SCHOOL RELIGION TEACHER CERTIFICATION

LOVE AT WORK: WHAT IS MY LIVED EXPERIENCE OF LOVE, AND HOW MAY I BECOME AN INSTRUMENT OF LOVE S PURPOSE? PROLOGUE

Required Reading: 1. Corrigan, et al. Jews, Christians, Muslims. NJ: Prentice Hall, Individual readings on Blackboard.

Choosing Rationally and Choosing Correctly *

Oxford Scholarship Online

DIPLOMA OF HIGHER EDUCATION IN THEOLOGY, MINISTRY AND MISSION CREATIVE CHRISTIAN LEARNING

A teacher of God is anyone who chooses to be one. 2 His qualifications

Exploring the Code of Ethics

SHARERS OF THE VISION Expectations associated with working at the Catholic Education Office Northern Territory

SYSTEMATIC RESEARCH IN PHILOSOPHY. Contents

Four Asymmetries Between Moral and Epistemic Trustworthiness Susann Wagenknecht, Aarhus University

Adapted from The Academic Essay: A Brief Anatomy, for the Writing Center at Harvard University by Gordon Harvey. Counter-Argument

GMAT ANALYTICAL WRITING ASSESSMENT

Internship Descriptions

Spinoza, the No Shared Attribute thesis, and the

PUBLICATION WORK IN THE LORD S RECOVERY

Rudolf Böhmler Member of the Executive Board of the Deutsche Bundesbank. 2nd Islamic Financial Services Forum: The European Challenge

XVII. READERSHIP ACT (AS AMENDED BY ACT XII 2003, IV 2005, VI 2006, VI 2007, XlV 2012, XII 2014 AND XIII 2018) Edinburgh, 18th May 1992, Session 4.

Durham Research Online

World Religions. These subject guidelines should be read in conjunction with the Introduction, Outline and Details all essays sections of this guide.

AP EUROPEAN HISTORY 2013 SCORING GUIDELINES

SOCI : SOCIOLOGY OF RELIGION TR 9:30 10:50 ENV 125 Fall, 2013

Testing Fairmindedness

[4] Encouraging and Promoting the Vocation of Readers

Position Description for the Assistant Rector St Gregory s Episcopal Church, Boca Raton, FL

MC/17/20 A New Framework for Local Unity in Mission: Response to Churches Together in England (CTE)

How persuasive is this argument? 1 (not at all). 7 (very)

32. Faith and Order Committee Report

THE ALLYN & BACON GUIDE TO WRITING

III. RULES OF POLICY (TEAM) DEBATE. A. General

John Charvet - The Nature and Limits of Human Equality

JOB DESCRIPTION: YOUTH WORKER

The Wellbeing Course. Resource: Managing Beliefs. The Wellbeing Course was written by Professor Nick Titov and Dr Blake Dear

Anglican Diocese of Melbourne Preventing Violence Against Women project. University of South Australia 23 March 2017.

Research Methods. Selecting a topic.

LTJ 27 2 [Start of recorded material] Interviewer: From the University of Leicester in the United Kingdom. This is Glenn Fulcher with the very first

MASTER OF ARTS in Theology,

U.K. Regional Group Report

STEP TEN: THE GOOD, THE BAD, AND THE SELFISH

ENDORSEMENT PROCESS & PROCEDURES ALLIANCE OF BAPTISTS

C A R I B B E A N E X A M I N A T I O N S C O U N C I L

In general, the simplest of argument maps will take the form of something like this:

Guidelines on Global Awareness and Engagement from ATS Board of Directors

Compatibilism and the Basic Argument

Christian Ministry and Training

Your signature doesn t mean you endorse the guidelines; your comments, when added to the Annexe, will only enrich and strengthen the document.

INHISINTERESTINGCOMMENTS on my paper "Induction and Other Minds" 1

Reply to Robert Koons

9.1 Conditional agreement: Negotiation Strategies for Overcoming Objections

Doctrinal Laxity and the Community Church

Introduction. Getting started with world views.

Writing Module Three: Five Essential Parts of Argument Cain Project (2008)

GCE. Religious Studies. Mark Scheme for January Advanced GCE Unit G581: Philosophy of Religion. Oxford Cambridge and RSA Examinations

SUMMARY OF CONCLUSIONS

Employment of the Coordinator, DRE or Youth Minister

ON THE POVERTY OF STUDENT LIFE

Vol 2 Bk 7 Outline p 486 BOOK VII. Substance, Essence and Definition CONTENTS. Book VII

Blueprint for Writing a Paper

Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission.

ASSEMBLIES OF THE LORD JESUS CHRIST

Catholic Bishops Conference Statement on the Charismatic Renewal in Papua New Guinea

Paper X1. Responses to the recommendations of The Gathering. National Synod of Wales. United Reformed Church Mission Council, November 2013

The Paradox of the stone and two concepts of omnipotence

GCE. Religious Studies. Mark Scheme for June Advanced Subsidiary GCE Unit G571: Philosophy of Religion. Oxford Cambridge and RSA Examinations

UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION. Address by Mr Federico Mayor

Greetings in the name of God. I bring you God's blessings.

Well-Being, Disability, and the Mere-Difference Thesis. Jennifer Hawkins Duke University

CONVENTIONALISM AND NORMATIVITY

Course Document Diploma of Biblical Ministry

Parish Catechetical Leader (PCL) Certification

Keele University Chapel. Volunteer Chaplaincy Assistant. Information Pack

Ordination Guide. Experience & NCCChurch. Commissioning, Licensing and Ordination for Christian Ministers. Effective Experience & NCCChurch

London City Mission seeks to serve the church of London in sharing the love of God and the good news of Jesus Christ with the least-reached of London.

Guidelines for registration of a Yoga Teacher Training Course

Learning to live out of wonder

RECLAIMING THE BIBLICAL CARE OF SOULS IN THE BODY OF CHRIST by Andrew Teo

FREEDOM AND THE SOURCE OF VALUE: KORSGAARD AND WOOD ON KANT S FORMULA OF HUMANITY CHRISTOPHER ARROYO

MANUAL OF ORGANIZATION AND POLITY

Philosophical Perspectives, 16, Language and Mind, 2002 THE AIM OF BELIEF 1. Ralph Wedgwood Merton College, Oxford

McCLOSKEY ON RATIONAL ENDS: The Dilemma of Intuitionism

How Not to Defend Metaphysical Realism (Southwestern Philosophical Review, Vol , 19-27)

Sacramental Policies and Guidelines. Diocese of Paterson, New Jersey. May 31, Introduction

CRC MISSIONS Policy 2.0 Recognition of Fields & Ministry Credentials December, 2015

Mission: What the Bible is All About An interview with Chris Wright

Who Has the Burden of Proof? Must the Christian Provide Adequate Reasons for Christian Beliefs?

Over the last years all of us have watched the geography of the

Interview with Edward Farley From the web site Resources for American Christianity

Ethics Policy of The Brandeis Hoot As adopted from The Society of Professional Journalists Ethics Code

the Australian New Church College Prospectus L o v e W i s d o m U s e

A r c h d i o c e s e o f S o u t h w a r k

Bill Cochran Lutheran Elementary Schools: Opportunities and Challenges

abc Report on the Examination Religious Studies examination - January series General Certificate of Education RSS01 Religion and Ethics 1

Prentice Hall U.S. History Modern America 2013

U.S. Bishops Revise Part Six of the Ethical and Religious Directives An Initial Analysis by CHA Ethicists 1

Transcription:

Correspondence with a Translator: Ken Knabb Refuses to Participate in a Collective Endeavor [22 August 2013] Dear Bill & Ken, Please find attached a letter of proposal based on discussions that Alastair Hemmens and I have had over the last two months. We thought we should approach the both of you first with this proposal. Any thoughts would be greatly appreciated, particularly with regard to interest, feasibility and other people you think would interested in such a project. Best wishes, Anthony Hayes Re: Basic Proposals for a collective complete translation of Internationale situationniste Dear Comrades, The project that we are putting forward here is one that I think all of us have felt a need for at some point in time. Many of you, particularly Bill and Ken, have done a great deal of excellent work over the years to make texts from the SI s journal available to the English-speaking public. However, there is still no complete English facsimile of the journal available online or in print. What we are proposing is to finally make the journal available as a complete critical work in English with a new collective translation from scratch that will ensure its quality and impact. We want this to be a collective effort that is also an opportunity for those of us who have already translated these texts to revise them, to get the input of others and to make our efforts part of,

what we feel, will be one of the most significant translation projects for the revolutionary movement there can be. With this in mind, please consider the following draft proposals that we have put together. Proposals [underlined points are those we feel very strongly about]: 1. Goal A printable black and white pdf of a complete facsimile translation of Internationale situationniste, the SI s journal, from scratch, with a table of contents and an index of people and / or themes and key terms, without copyright, available for free online and to purchase at cost in printed form. 2. Organisation A collective translation committee made up of all those taking part, a division of translation and tasks to members according to personal desire with flexible deadlines, collective review and confirmation of all translations, collective decision on all editorial issues. A practice of keeping in touch with members who have agreed to this to check how it s going, to offer support, to make sure they feel they can do the tasks that they have agreed to in the time they agreed to [a mutually beneficial support network, in short, that ensures the project is moving forward and everyone knows what state the whole translation process is in]. 3. Editorial Guidelines Style guide to be established: American English, original fonts, on going discussions about how to translate key terms (détournement, dérive, recuperation, volonté de vivre etc., a list of which will probably develop over time as will the debate) [we feel that it is best to make these technical terms we associate with the SI, preserving their original French form as much as possible e.g. recuperation not co-optation, dérive not drift, will to live not desire to live etc.], should quotations of non-si material in the journal be based on existing English translations?, other issues that may arise

We want it to be understood that we appreciate that not everyone, ourselves included, may always be able to contribute as much time as we would like on a consistent basis. Anthony, for example, has his work on the SI to be getting on with, we all have jobs or are looking for them [unfortunate in both cases], at the moment Alastair is still trying to get his translation of Crédit à mort finished. However, we feel that this is a long-term project and will inevitably have periods of intense participation and lower ones by individual members. The main thing is that we are all extremely passionate about the ideas of the SI and making them available. We think that this fact combined with a support network and people only agreeing to work that they genuinely think they will have the time and energy for will ensures the project moves forward as a collective effort. Please let us know what you think, how interested in the project you may be and let us get the conversation started. Alastair is going to set up an internet forum where those involved can start having a collective discussion about how to move forward. In solidarity, Anthony Hayes and Alastair Hemmens Dear folks, BCC: Jean-Pierre Baudet (1) Count me in, with the proviso indicated in #3 below. (2) Attached is the document with a few comments included. (3) I m uncomfortable with Knabb s participation: he has been happy to work with (and pay licensing fees to) Alice Becker-Ho, whose conduct since 1994 I find completely unsupportable. If Knabb can either explain his work with Alice in a satisfactory way (this would be quite an accomplishment) or if he will distance himself from her (and explain why), I will be happy to withdraw my objection. Otherwise, if Knabb is in, I am out. Bill

Dear Bill, As we say in French: on ne saurait mieux dire. Amitiés Jean-Pierre Dear Anthony and Bill, I have to say that I find Knabb s response very bizarre. Collective translation is a very common thing to do for large projects such as this as is the use of translation committees. In fact, one of the most important and successful translation projects in the history of the English language (the King James Bible) was produced in exactly this way, involving literally hundreds of translators working over a period of several years. In the contemporary period, collective translation for large projects is also very common (particularly when the texts involves multiple authors and articles). I also take umbrage with this notion that we are not qualified to undertake this task. We all have experience of translation and are familiar with the theoretical concepts and history behind these texts. We already have a practice of looking over each others work and making corrections / suggestions. Indeed, what are these qualifications that we need unless they are official ones recognised by the Spectacle, which has not had a fantastic history of translating Situationist texts correctly! I think a lot of this response has to do with Knabb projecting his own personal difficulties with creating with others on to any collective project rather than the merits or lack thereof of the actual proposed project. I agree that if there were huge theoretical and stylistic differences on the part of the translators this might be a problem but I feel that we three at least are mostly on the same level when it comes to what the SI is all about. Moreover, this also underlies the need to have preestablished guidelines agreed on by everyone and hence, at the very least, a conversation about the basis on which this project could be realised to everyone s satisfaction. Alastair Hemmens

Alastair I didn t see Knabb s response. Might you forward it to me? Bill Dear Antony and Alastair, Thanks for your message. I wish you the best with your project, but I cannot imagine taking part in it. My experience in collaborating on translations is that it is a very delicate matter even for people who are highly qualified and very congenial with each other. The idea of collaborating with Bill Brown, whom I do not consider to be qualified for such work and who is hardly very congenial, is inconceivable. Not surprisingly, the feeling seems to be mutual. But I m in good company: by Brown s standards, Debord himself, if he were still alive, would not be qualified to take part in this project due to his work with Alice and to the fact that he dealt with commercial publishers -- unless perhaps he humbly explained himself to Brown s satisfaction. (If you are curious, my work with Alice, whom I haven t even heard from in years, consisted solely in her having selected me to translate Debord s filmscripts.) But even supposing that Brown was not involved, I would not dream of submitting my work to a virtual committee of people of uncertain competences and varied stylistic tastes and having to explain and defend the choices I had taken great care in making regarding countless issues of content and stylistic nuances. Nor would I want to be indirectly responsible (as a member of such a committee) for whatever translations those other people might produce. Or else be saddled with having to painstakingly correct (or rewrite) their work and then having to undertake the often thankless task of trying to convince them that each of my revisions represented an improvement over their version, which they probably put a lot of work into and which they may have been very proud of. I can see regularizing a few basic terms (though even that might require

some flexibility, depending on different contexts), but apart from that there are countless other subtle matters of style that could never be regularized or agreed upon. I suspect that even with the best will in the world, you and any other collaborators will not find this collective manner of working very feasible. Either you will get into unresolvable arguments or you will end up compromising with bland, lowest-common-denominator versions. If an acceptable publisher proposed such a project to me and gave me carte blanche and paid me adequately for the immense amount of work it would take, I would do the whole thing myself (and then solicit critiques and suggestions from a few qualified friends and contacts). In my experience, that is the simplest and usually the best way to translate: One very qualified person does a translation, then shows it to one or more friends who are also highly qualified in one way or another, asking them to make critiques and suggestions. The translator then decides which of their suggestions to incorporate. There may be further discussions of a few points that remain questionable, but after such discussions the translator makes all the final decisions (and takes responsibility for any errors or weaknesses in the finished version). In this way -- again, assuming that the translator is highly competent both in understanding the original language and in writing the end language -- the final translation is likely to be pretty good. The worst that can happen is that there may be minor differences of style from one translator to another. I m mentioning this because I think you have already started to do a complete online version of the I.S. journals using various people s translations. I wonder why you don t just continue that project. First by filling in all the gaps as best you can. Then, when you ve done that, going back and seeing which versions most need to be revised (or redone from scratch). And then, at that point only, figuring out the best way to accomplish such revisions or replacements. It s true that this would only be a temporary compromise measure. But a really definitive edition is not likely to be created in the way you are proposing. Whereas a continuation of your current online project would at least gradually improve the quantity and then the quality of available translations, while possibly helping to prepare the way for an eventual more

definitive published version. Cheers, Ken Knabb Dear Jean-Pierre, Knabb speaks! Mind you, he didn t send his comments to me, since I am uncongenial and unqualified. I had to ask to see them! As you will see, there is much to be amazed about therein. His comments about Alice are... typical of someone who has dealt with Alice. Bill Knabb, You are a coward for not sending me these comments directly. Oh, and though you believe yourself to be someone who is highly qualified and very competent, you got Anthony s name wrong. It is Anthony, not Antony! LOL. PS. My translations of Sanguinetti s texts are authorized (read and doublechecked) by Sanguinetti himself. You, by contrast, were spurned / rejected outright by Debord when he was still alive. Still think your shit doesn t smell? BWAHAHAHA. Bill

Thanks Bill. To put it shortly: while Knabb's discussion about the art of translation appears to me quite valid and important, what he writes about Alice and Debord is mere rubbish. It means: no criticism at all! All best Jean-Pierre Besides, the method he recommends is the method you have always been using yourself! [28 August 2013] Dear Ken, I am sorry that you are not interested in being involved in this project, however considering your response perhaps it is for the best. I find it hard to comprehend how you can believe that collective work is not very feasible. No doubt such a project will produce its own problems, but considering the collective and collaborative nature of the SI s project we believe it is the best way to proceed. One of the points of setting up a translation committee would be to gauge people s competency with regards to translation, along with other attributes necessary to carry out such a project. For instance I envisage that the committee would ultimately encompass people not directly involved in translation, however initially I would hope that all those involved would be capable, to varying degrees, of reading and translating French. Thus Alastair and I pitched the proposal to the two people who have succesfully translated more Situationist writing into English than anyone else. Alastair, who has recently finished writing a PhD thesis on Vaneigem s work, speaks and reads French fluently, having lived and studied in Paris for some years. He is currently involved in a collaborative translation project of some of the writings of Anslem Jappe - such a project being itself an

excellent rebuttal to your scepticism. My competency is certainly the most primitive of the four of us, but having recently returned from a three month visit to Paris, not to mention my ongoing commitment to the study of French and translating the Situationists, I hope that I will continue to improve. Certainly it has been thanks to the help of Bill and Alastair that the few translations I have made are better than what they otherwise would have been. Indeed such help opened to me the possibility of ongoing collaborative work. Finally, you appear to hold a great deal of animus toward Bill. No doubt Bill is more than capable of defending himself from such. My problem is that apart from impugning his ability to translate the Situationists, you provide no details of such alleged incompetency. I have found that Bill s work, not only translating the SI but perhaps more importantly keeping a situationist styled critique alive in the present, of inestimable value. Perhaps you have bridled at his criticisms of your translation work? Then why not engage in a public rebuttal of his criticism? As far as I am aware there has been no such attempt by you. I believe that Bill s pointed criticism of your choice of what to translate, or even of you more bizarre choices of what to excise from particular articles (e.g. Bernstein s No Useless Leniency or the SI s Counter-Situationist Campaign in Various Countries ), raises important questions about how to represent the Situationists in translation. Our work is not just a question of fidelity to the language of the original, but also to its critical style. It is my belief that collective and collaborative methods are necessarily a part of reconstituting a revolutionary movement because such methods are not only means to the end of revolutionary transformation, but are already implicated in the ends to which we struggle. No doubt such projects will be difficult, and will lead to disagreements and such like; but to wish us well while in essence damning the feasibility of such a project is surely disingenuous. Regards, Anthony Hayes