1972 2002 i 16 S.720 Different editions of the Suvaraprabhāsottamasūtra, its transmission and evolution Saren Gaowa Biography: Saren Gaowa, female, born in 1972, from Inner Mongolia. She graduated in 2002 with a doctorate in language and literature of China s minority peoples from the Central University for Nationalities. She now works as a deputy researcher at the Dunhuang and Turfan Research Centre at the National Library of China, numbering and cataloguing manuscripts and undertaking research. Abstract: Extant Chinese versions of the Suvaraprabhāsottamasūtra include the Northern Liang Dharmaraksha translation in 4 juan and 19 pin, ii the Sui dynasty combined version of
previous translators work compiled by the monk at Daxingshan Temple, Bao Gui, in 8 juan and 24 pin, and the Yijing translation of Chang an 3 rd year (703 AD) in 10 juan and 31 pin. Many versions of the Suvaraprabhāsottamasūtra can be found among the Dunhuang documents, which are different to the Taisho 16 version. Versions of the sutra in Central Asian languages held at the National Library of China include Khotanese, Tangut, Tibetan and Mongolian. The Tangut and Tibetan versions were translated from Yijing s text, whereas the Mongolian version was translated from the Tibetan version. According to written sources, the Tangut version based its chapter on confession on the earlier Northern Liang Dharmaraksha translation, making the translation from Yijing s later version even more complex. Apart from the 10 juan 31 pin of the Mongolian and Tibetan versions, there are also 10 juan 29 pin and 5 juan 21 pin translated straight from Sanskrit and extant only in two editions, as well as the final version in 10 juan and 29 pin. Whether one is discussing Chinese versions or other language versions, the original sutra was in Sanskrit. Thus the differences of chapters and length of the different language versions indicate that there must have been several Sanskrit versions. Indeed the colophon of the 7 th juan of the Or.8210/S.720 Chinese Sutra of Golden Light testifies to the variety of Sanskrit versions. The discovery of the Dunhuang manuscripts has enriched the Chinese versions of the Suvaraprabhāsottamasūtra. All versions of the sutra, the Northern Liang Dharmaraksha translation, the combined version and Yijing s translation all have differences within the text, all of which shows the evolution that occurred as the Suvaraprabhāsottamasūtra was transmitted through society. Keywords: Suvaraprabhāsottamasūtra; Chinese version; Central Asian language versions avrd. Subrn. Pra bha sad ta msu tren dra rva dzva nva ma mhva yan svu tra 1945 iii P.3513 iv 1
16 16 260 1360 062 P.2203 1361 011 1362 069 1363 013 1364 055 1365 061 1366 062 1367 099 1368 039 1369 066 S.364 S.1963 8 S.2981 S.3257 S.4155 S.4984 S.6514 P.2099 1424 069 1368 039 1425 077 1426 055 S.6035 8 2325 13 4363 10 5755 9
v 1419 085 1423 086 2 16 S.409 S.2426 4 32 16 040 3 16
1439 54 S.1177 038 812445 8 P.2883 4 650 710 P.3154 2004 27 P.2899 8408 50 P.2632 P.2803 293 2223 21 S.462 1588 75 vi 8 3 1 vii zhu chen gyi mkhan po dang/lo catsha ba bcom ldan vdas kyi ring lugs pa na de chos grub kyis rgyavi dpe las bsgyur cing zhus te gtan la phab pa viii ix x 16
ban ti ta dzi na mi dra dang/shi lan dra bo nghi dang//zhu chen gyi lo tsatsha ba ban nghi ye she stes bsgyur cing zhu te//skad gsar chad kyis gtan la phab pa// xi 14 xii xiii 4198 200 12 47.5cm 4319 1 203 8 38cm 4444 198 11 47cm 5206 180 7 48.5cm 0029 224 37 50 10cm 0126 119 29,22.5 65cm 0229 151 39 17cm 63.7cm 13.7cm 0525 227 31 12.2 42.2cm ka ka qutu -tu sain yabudal-un irüger -un ka an vphags pa bzang po skyod pavi smon lam gyi rgyal po dolu an ülemji burkan-u öljei-tü qutu -tu šilüg sangs rgyas kyi rab bdon bai bkra shis tshig su btsad pa 0540 1665 221
14 rgyud kyi pha dum bcu bzhi la/vphags pa gser vod dam pa mdo sdevi dbang povi rgyal po zhes bya bavi theg pa chen povi mdo xiv ( ) xv xvi 14 xvii Pt.0063 36 15 2 xviii 1068 1087 xix 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.02 1 1.08 1 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 34 42 19.1 10.1 16 xx xxi 18
24 25 1214 1982 xxii xxiii xxiv 16 1751 39 BD03339 xxv S.720 i 16 67 1360 62 BD02162 ii Scholars have always considered the Northern Liang Dharmaraksha translation to have 4 juan and 18 pin, whereas Taisho 16, Zhonghua Dacangjing 67 and National Library of China manuscript BD02162 (Bei 1360) all contain 4 juan and 19 pin, the 19th pin is the chapter on exhortation/praise from the Suvaraprabhāsottamasūtra. iii
1999 iv 25 2002 104 v 1983 335 338 vi 1996 904 995 vii 1980 257 viii 9 9 20 ix 1628 1629 x 13 12 xi xi lta bavi khyad par (bzang spyod kyi vgrel pa bzhivi don bsdus) (vjig rten pha rol sgrub pa) (dgongs ldem dgongs bzhivi brjed byang) ö xiii