The Relevance of Changing Attitudes to Translation for Students of Celtic Literatures: The Mabinogi from Lady Guest to Sioned Davies

Similar documents
Thomas 1. Characterization Techniques. 1 A. Breeze, The Mabinogion in Medieval Welsh Literature (Dublin: Four Courts Press, 1997).

The women of the Mabinogi whose personalities range from the mysteriously elusive to the

Politics and the Four Branches of the Mabinogi

Lewis Morris and the Mabinogion

2004 by Dr. William D. Ramey InTheBeginning.org

Houghton Mifflin English 2001 Houghton Mifflin Company Grade Three Grade Five

The BibleKEY Correspondence Course

AERON Walker; once a messenger to Ceridwen in the Otherworld; earthly body remains in Avon while spirit is trapped in the Vale.

Mystical Stories From The Bhagavatam Twenty Six Timeless Lessons In Self Discovery 1st Pilgrims Publ

THE FOURTH CREATIVE "DAY" of GENESIS

INTRODUCTION TO THE Holman Christian Standard Bible

THE FOURTH BRANCH OF THE MABINOGI. Math fab Mathonwy

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes, Bronze Level '2002 Correlated to: Oregon Language Arts Content Standards (Grade 7)

The Mabinogion. Anonymous

Breuddwyd Rhonabwy: A historical narrative?

PAGE(S) WHERE TAUGHT (If submission is not text, cite appropriate resource(s))

Full Moon in Pisces Friday 8th September 2017

English Literature The Medieval Period (Old English and Middle English)

FAX (610) CEDAR CREST COLLEGE REL Introduction to Religion and Culture Fall 2009 T, R 2:30-3:45 p.m.

Prentice Hall Literature: Timeless Voices, Timeless Themes, Silver Level '2002 Correlated to: Oregon Language Arts Content Standards (Grade 8)

NT-510 Introduction to the New Testament Methodist Theological School in Ohio

ELA CCSS Grade Three. Third Grade Reading Standards for Literature (RL)

How to Study the Bible, Part 2

Life & Literature in The Medieval Period

What England is. is not what it used to be...

Strand 1: Reading Process

Life & Literature in The Medieval Period

A New Date for the ChwedJeu Seith Doethon Rukin of Oxford, Bodleian Library, Jesus College MS 20?

Legendary: Was King Arthur a Living Hero or a Popular Legend?

StoryTown Reading/Language Arts Grade 3

GCE Religious Studies. Mark Scheme for June Unit G586: Buddhism. Advanced GCE. Oxford Cambridge and RSA Examinations

P R E FA C E. The Bible. Translation Legacy. Translation Philosophy. vii

NEW YORK CITY A STANDARDS-BASED SCOPE & SEQUENCE FOR LEARNING READING By the end of the school year, the students should:

Beowulf: Introduction ENGLISH 12

THE UPPER ROOM. Manual for Leading Devotional Writing Workshops

CHAPTER I INTRODUCTION

The Turn, the Cauldron, and the Scapegoat A Study of the Second Branch of the Mabinogi Through the Mythological Theories of René Girard and J. R. R.

1. Read, view, listen to, and evaluate written, visual, and oral communications. (CA 2-3, 5)

2 Thessalonians in Post-Pauline Context

The Interpretive Journey. Hour Two What Was Meant Then & There

History 2403E University of Western Ontario

THE BASIC GUIDE TO STUDY BIBLES

The Essay. Suggestions for Improvement

OT 3XS3 SAMUEL. Tuesdays 1:30pm 3:20pm

Russell on Plurality

Scriptural Promise The grass withers, the flower fades, but the word of our God stands forever, Isaiah 40:8

Correlation. Mirrors and Windows, Connecting with Literature, Level II

THE GREAT DEBATE ABOUT ENGLISH BIBLE VERSIONS: A CALL FOR REALISM AND CIVILITY

How Close to the Text? Issues of Translation and Performance Dennis Dewey (2013)

TE Teacher s Edition PE Pupil Edition Page 1

VIRKLER AND AYAYO S SIX STEP PROCESS FOR BIBLICAL INTERPRETATION PRESENTED TO DR. WAYNE LAYTON BIBL 5723A: BIBLICAL HERMENEUTICS TREVOR RAY SLONE

Prentice Hall Literature, The Penguin Edition, Grade Correlated to: Utah Elementary Language Arts Core Curriculum (Grade 6)

Course: Medieval Studies 1101 Course Title: Aspects of Medieval Culture: Text, Context, and Sext in Chaucer s Wife of Bath Year of Award : Spring 2015

Middle Ages The Anglo-Saxon Period The Medieval Period

History 247: The Making of Modern Britain, College of Arts and Sciences, Boston University Fall 2016, CAS 226 MWF 10-11am

INSTRUCTIONS FOR NT505 EXEGETICAL PROCESS

Lesson 1: Barbarians and the Fall of Rome

An Easy Model for Doing Bible Exegesis: A Guide for Inexperienced Leaders and Teachers By Bob Young

Spiritual Warfare: Overcoming the Enemy

ELA CCSS Grade Five. Fifth Grade Reading Standards for Literature (RL)

Christian Spirituality I Fordham University GSRRE Chad Thralls, Ph.D.

4A Middle Ages Syllabus

Objective. You will: Show me by: Understand the structure and characteristics of Anglo-Saxon poetry.

POLITICAL SCIENCE 4070: RELIGION AND AMERICAN POLITICS Clemson University, Spring 2014

The Grail King (Druids Of Avalon) By Joy Nash READ ONLINE

The Anglo- Saxons

StoryTown Reading/Language Arts Grade 2

Preaching and the Rhetorical Arts

Review: J. R. R. Tolkien, Beowulf: A Translation and Commentary, ed. Christopher Tolkien

1. List three profound links to England that America retained. a) b) c)

THE FIRST BRANCH OF THE MABINOGI. Pwyll Pendeuc Dyfed

Summer 2016 Course of Study, Claremont School of Theology COS 222: THEOLOGICAL HERITAGE II: EARLY CHURCH

Preaching For Modern Listeners PR 602 Gordon-Conwell Theological Seminary Jacksonville Rev. Eric B. Watkins A.A., B.S., M.Div., ThM., PhD.

Who? What? Where? When? Why? How? People Events Places Time Reason or purpose Means or method

Aphthonius Model and Exercise Outline

BOOK REVIEW. Thomas R. Schreiner, Interpreting the Pauline Epistles (Grand Rapids: Baker Academic, 2nd edn, 2011). xv pp. Pbk. US$13.78.

GCSE Subject Level Guidance for Ancient Languages March 2017

Interview with Pam Gernerd Fourth Grade Teacher Declaration of Independence

Jackson College Introduction to World Religions Philosophy Winter 2016 Syllabus

Introductory Note by Editor (Evangelical Tracts website 9 th July 2003)

HISTORICAL CAUSATION AND ARGUMENTATION The Second Great Awakening & Reforms

Investigating the Translation of Yahdi (Guide) in the Quran

All About Writing Standard #1: Standard Progression and Research Base

GCE Religious Studies Unit 3C The History of Christianity and Religion, Art and the Media Resources List

SB=Student Book TE=Teacher s Edition WP=Workbook Plus RW=Reteaching Workbook 47

The EMC Masterpiece Series, Literature and the Language Arts

Module 4: Argument. In ecology and biology, arguments are often used to:

Strand 1: Reading Process

Style Guide. Visual and editorial guidelines for Church at Charlotte communications

CORRELATION FLORIDA DEPARTMENT OF EDUCATION INSTRUCTIONAL MATERIALS CORRELATION COURSE STANDARDS/BENCHMARKS

St John s Theological College. Anglican Studies COURSE NUMBER BST 510 TITLE THE BIBLE STORY: OLD TESTAMENT COURSE LEVEL 5 NZQF CREDIT VALUE 15

DID JESUS CALL HIMSELF THE SON OF MAN?

Franklin Notes. Period 4

LESSON 2 - THE BIBLE: HOW IT CAME TO US

New Testament Exegesis Outline Template by Rev. D. E. Norczyk

Joint Heirs Adult Bible Fellowship October 15, 2017 Will Duke, Guest Speaker. How to Study the Bible Part 2

Literary Genres of the Mass

NT 641 Exegesis of Hebrews

Running Head: INFORMATION TRANSFER CYLE AND

Department of Classical Studies CS 3904G: The Life and Legacy of Julius Caesar Course Outline

Transcription:

The Relevance of Changing Attitudes to Translation for Students of Celtic Literatures: The Mabinogi from Lady Guest to Sioned Davies XIV International Congress of Celtic Studies 04. August, 2011 Jan Niehues, Philipps-Universität Marburg

Outline Classroom context, target audience Translations Criteria Theories and Approaches Translatorial Intentions Comparisons Results and conclusions Bibliography 2

Classroom situation tightened curricula not enough time to learn languages fully not enough time for intensive analysis of texts heterogenous groups of participants students from various diciplines not all participants know even one celtic language not always possible to read texts in the original language translations have to be used in class 3

Classroom situation tightened curricula not enough time to learn languages fully not enough time for intensive analysis of texts heterogenous groups of participants students from various diciplines not all participants know even one celtic language not always possible to read texts in the original language translations have to be used in class 4

Target audience university classroom not usable: retellings or paraphrases desirable: full text, represented accurately possibly different courses of study different levels of existing knowledge expected to be able to deal with difficult texts 5

Translations 1 Pughe, William Owen: 1795-1829 1795: The Mabinogion, or Juvenile Amusements, being Ancient Welsh Romances 1796: The Romantic Tales called Mabinogion or Juvenile Amusements 1818: The Romantic Tales of the Mabinogion 1829: The Mabinogi: Or, the Romance of Math ab Mathonwy Guest, Lady Charlotte: 1838-1849 The Mabinogion from the Llyfr Coch o Hergest, and other ancient Welsh manuscripts, with an English Translation and Notes 6

Translations 2 Lanier, Sidney: 1881 The Boy's Mabinogion being The Earliest Welsh Tales of King Arthur in the famous Red Book of Hergest edited for boys with an introduction by Sidney Lanier, Editor of The Boy's Froissart and The Boy's King Arthur Ellis, T.P.and Lloyd, J. 1929: The Mabinogion: A new Translation Jones, Gwyn; Jones, Thomas: 1949 The Mabinogion 7

Translations 3 Gantz, Jeffrey: 1976 The Mabinogion Ford, P.K.: 1977 The Mabinogi and other Welsh Tales Thomas, Gwyn; Crossley-Holland, Kevin: 1985 Tales from the Mabinogion 8

Translations 4 Parker, Will: 2005 The Four Branches of the Mabinogi Bollard, John K.: 2006-2010 2006: The Mabinogi 2007: Companion tales to the Mabinogi 2010: Tales of Arthur Davies, Sioned: 2007 The Mabinogion 9

Criteria for selecting translations Which translation is the best for classroom use? need to establish criteria to select translation(s) what are applicable theories and approaches? what happens when we apply these tools to our texts? 10

Theories & Approaches established theories and approaches applicable: translation studies postcolonial studies postcolonial translation studies &c. 11

Translation Studies Either the translator leaves the author in peace as much as possible and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the writer toward him. Friedrich Schleiermacher, 1813. (trans.: Bernofsky 2004:49) modern terminology: domesticating method: ethnocentric reduction of foreign text to target language cultural values foreignizing method: representing linguistic and cultural differences of foreign text, sending reader abroad 12

Translation Studies Either the translator leaves the author in peace as much as possible and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the writer toward him. Friedrich Schleiermacher, 1813. (trans.: Bernofsky 2004:49) modern terminology: domesticating method: ethnocentric reduction of foreign text to target language cultural values foreignizing method: representing linguistic and cultural differences of foreign text, sending reader abroad 13

Postcolonial Studies set of theories from various disciplines reaction to colonialism & colonialist ideology aim: to understand and/or overcome colonialist legacy basically: high status vs. low status self vs. other dominant vs. dominated 14

Postcolonial Translation Studies M. Tymoczko (1999): In translations the greater the prestige of the source culture and the source text, the easier it is to require that the audience come to the text. (Tymoczko 1999: 30) differences not only in language but also cultural factors (signature concepts) faithful translations might cause difficulties to target audience sensibilities in obscuring/muting cultural disjunctions translator ceases to be faithful preferred solution often: embedding translated texts in an explanatory shell 15

Translatorial intentions foreignising Recognizing that any translation is to some degree an interpretation of the original, I have tried to render The Mabinogi into standard modern English while staying as close as possible to the meaning, phrasing, and construction of the medieval text. [ ] I have chosen to retain some linguistic and stylistic elements that are not usually found in present-day written English. (Bollard 2006:13) The overriding aim of this translation has been to convey the performability of the surviving manuscript versions. [ ], the Mabinogion were tales to be read aloud to a listening audience the parchment was interactive and vocality was of its essence. [ ], every effort has been made to transfer the rhythm, tempo, and alliteration of the original to the target language. (Davies 2007:xxxi) 16

Translatorial intentions domesticating The surviving texts of The Mabinogion are often tedious, repetitive and unclear, and I have therefore varied sentence structure, eliminated a few duplications and occasionally replaced personal pronouns with proper names (or vice versa); the result will sound as natural to the modern reader as the original did to its medieval audiences. (Gantz 1976:34) The present work contains nearly all the Mabinogion originally given; [ ], the original text is scrupulously preserved, except occasionally to hasten the long-lagging action of a story, in which case the interpolation is always in brackets, and except where the demands of modern reserve require excision. (Lanier 1881: xix) 17

Differences Overview areas of notable differences: additional materials completeness, selection of texts the titles punctuation, paragraph separation, speaker marking names (place-names, personal names) lexical items verbal syntax stock-phrases, narrative formulae representation of style &c. 18

Titles Guest, 1849: The Mabinogion Pwyll Prince of Dyfed Branwen the Daughter of Llyr Manawydan the Son of Llyr Math the Son of Mathonwy Lanier, 1881: The Boy s Mabinogion Pwyll, Prince of Dyfed Branwen the Daughter of Llyr Manawydan and the Mice The Origin of the Owl Bollard, 2006: The Four Branches of the Mabinogi The First Branch The Second Branch The Third Branch The Fourth Branch Davies, 2007: The Mabinogion The First Branch of the Mabinogi The Second Branch of the Mabinogi The Third Branch of the Mabinogi The Fourth Branch of the Mabinogi 19

Titles Guest, 1849: The Mabinogion Pwyll Prince of Dyfed Branwen the Daughter of Llyr Manawydan the Son of Llyr Math the Son of Mathonwy Lanier, 1881: The Boy s Mabinogion Pwyll, Prince of Dyfed Branwen the Daughter of Llyr Manawydan and the Mice The Origin of the Owl Bollard, 2006: The Four Branches of the Mabinogi The First Branch The Second Branch The Third Branch The Fourth Branch Davies, 2007: The Mabinogion The First Branch of the Mabinogi The Second Branch of the Mabinogi The Third Branch of the Mabinogi The Fourth Branch of the Mabinogi 20

Titles Guest, 1849: The Mabinogion Pwyll Prince of Dyfed Branwen the Daughter of Llyr Manawydan the Son of Llyr Math the Son of Mathonwy Lanier, 1881: The Boy s Mabinogion Pwyll, Prince of Dyfed Branwen the Daughter of Llyr Manawydan and the Mice The Origin of the Owl Bollard, 2006: The Four Branches of the Mabinogi The First Branch The Second Branch The Third Branch The Fourth Branch Davies, 2007: The Mabinogion The First Branch of the Mabinogi The Second Branch of the Mabinogi The Third Branch of the Mabinogi The Fourth Branch of the Mabinogi 21

Titles Guest, 1849: The Mabinogion Pwyll Prince of Dyfed Branwen the Daughter of Llyr Manawydan the Son of Llyr Math the Son of Mathonwy Lanier, 1881: The Boy s Mabinogion Pwyll, Prince of Dyfed Branwen the Daughter of Llyr Manawydan and the Mice The Origin of the Owl Bollard, 2006: The Four Branches of the Mabinogi The First Branch The Second Branch The Third Branch The Fourth Branch Davies, 2007: The Mabinogion The First Branch of the Mabinogi The Second Branch of the Mabinogi The Third Branch of the Mabinogi The Fourth Branch of the Mabinogi 22

Goewin Ac yguely Math uab Mathonwy dodi Giluathwy a Goewyn uerch Pebin y gyscu y gyt, a chymell y morynyon allan yn amharchus, a chyscu genti o'y hanuod y nos honno. (PKM) Gilvathwy and Goewin were put together to sleep; and the other damsels were disrespectfully forced out; so she was slept with, against her consent, on that night. (Pughe 1829) and Gilvaethwy took Math the son of Mathonwy's couch. And while he turned out the other damsels from the room discourteously, he made Goewin unwillingly remain. (Guest 1849) [ONCE upon a time Gwydion found a yellow-haired child in his chamber, which had been placed there by magic art. And Gwydion straightaway flung a velvet scarf over the child and hid it.] Now the place he hid it was the bottom of a chest at the foot of his bed. (Lanier 1881) 23

Goewin Ac yguely Math uab Mathonwy dodi Giluathwy a Goewyn uerch Pebin y gyscu y gyt, a chymell y morynyon allan yn amharchus, a chyscu genti o'y hanuod y nos honno. (PKM) Gilvathwy and Goewin were put together to sleep; and the other damsels were disrespectfully forced out; so she was slept with, against her consent, on that night. (Pughe 1829) and Gilvaethwy took Math the son of Mathonwy's couch. And while he turned out the other damsels from the room discourteously, he made Goewin unwillingly remain. (Guest 1849) [ONCE upon a time Gwydion found a yellow-haired child in his chamber, which had been placed there by magic art. And Gwydion straightaway flung a velvet scarf over the child and hid it.] Now the place he hid it was the bottom of a chest at the foot of his bed. (Lanier 1881) 24

Bran 1/2 Bendigeiduran uab Llyr, a oed urenhin coronawc ar yr ynys hon, ac ardyrchawc o goron Lundein. (PKM: 29) Brân the Blessed son of Llŷr was the crowned King of this island, having been raised to the throne of London. (Gantz 1976: 67) Bendigeidfran, son of Llŷr, was chosen King of the Island of Britain, which was called the Island of the Mighty ; and he was crowned in London. (Thomas 1985:30) Bendigeidfran son of Llŷr was crowned king over this island and invested with the crown of London. (Davies 2007:22) 25

Bran 2/2 Bendigeiduran uab Llyr, a oed urenhin coronawc ar yr ynys hon, ac ardyrchawc o goron Lundein. (PKM: 29) Brân the Blessed son of Llŷr was the crowned King of this island, having been raised to the throne of London. (Gantz 1976: 67) Bendigeidfran, son of Llŷr, was chosen King of the Island of Britain, which was called the Island of the Mighty ; and he was crowned in London. (Thomas 1985:30) Bendigeidfran son of Llŷr was crowned king over this island and invested with the crown of London. (Davies 2007:22) 26

Pwyll 1/2 A thrannoeth yn ieuengtit y dyd kyuodi a oruc, a dyuot y Lynn Cuch i ellwng e gwn dan y coet. A chanu y gorn a dechreu dygyuor yr hela, a cherdet yn ol y cwn, ac ymgolli a'y gydymdeithon. (PKM: 1) and the next morning, in the infancy of the day, he arose and came to the vale of Cuch, to turn out his dogs under the wood. He blew his horn, and began to enter fully upon the chace, following after the dogs, and separating from his companions. (Pughe 1799: 327) And the next day, when the day was still young, he arose and came to Glyn Cuch to loose his dogs into the wood. And he sounded his horn and began to muster the hunt and he became separated from his companions. (Bollard 2006: 20) And early the next day he got up, and came to Glyn Cuch to unleash his dogs in the forest. And he blew his horn, and began to muster the hunt, and went off after the dogs, and became separated from his companions. (Davies 2007: 3) 27

Pwyll 2/2 A thrannoeth yn ieuengtit y dyd kyuodi a oruc, a dyuot y Lynn Cuch i ellwng e gwn dan y coet. A chanu y gorn a dechreu dygyuor yr hela, a cherdet yn ol y cwn, ac ymgolli a'y gydymdeithon. (PKM: 1) and the next morning, in the infancy of the day, he arose and came to the vale of Cuch, to turn out his dogs under the wood. He blew his horn, and began to enter fully upon the chace, following after the dogs, and separating from his companions. (Pughe 1799: 327) And the next day, when the day was still young, he arose and came to Glyn Cuch to loose his dogs into the wood. And he sounded his horn and began to muster the hunt and he became separated from his companions. (Bollard 2006: 20) And early the next day he got up, and came to Glyn Cuch to unleash his dogs in the forest. And he blew his horn, and began to muster the hunt, and went off after the dogs, and became separated from his companions. (Davies 2007: 3) 28

Efnissyen A chyuodi y uynyd, a chymryt y mab erwyd y traet, a heb ohir, na chael o dyn yn y ty gauael arnaw, yny want y mab yn wysc y benn yn y gynneu. (PKM) He rises up and takes the boy by his feet and without delay, before any man in the house catches him, he thrusts the boy headlong into the blaze. (Parker 2005) And rising up, he took the boy by the feet, without delay, and no man in the house got hold of him until he thrust the boy headlong into the blazing fire. (Bollard 2006) And he gets up, and takes the boy by the feet, and immediately, before anyone in the house can lay hand on him, he hurls the boy head-first into the fire. (Davies 2007) 29

Lleu Sef a wnaeth ynteu, medylyaw y mae Lleu oed yr eryr, a chanu englyn: (PKM) Gwydyon thought that the eagle was Lleu, so he sang this englyn: (Gantz 1976) This is what he did he thought that the eagle was Lleu, and he sang an englyn: (Bollard 2006:105) He thinks that the eagle is Lleu, and sings an englyn: (Davies 2007: 62) 30

Llinon, gwyrda Arglwyd, heb y wyrda wrth Uatholwch, nyt oes gynghor namyn kilyaw drwy Linon (auon oed yn Iwerdon) (PKM) Lord, said the gwyrda unto Matholwch, there is no counsel save to retreat through the Llinon (a river which is in Ireland) (Ellis/Lloyd 1929) 'Lord,' said his chief men to Matholwch, 'there is no counsel save to retreat across the Llinon, a river which was in Ireland (Jones/Jones 1949) My Lord, said his noblemen, there is only one wise thing we can do retreat over the River Shannon, (Thomas 1985) Lord, sais his men to Matholwch, the only advice is to retreat across the Liffey, (a river in Ireland) (Davies 2007:29) 31

Llinon, gwyrda Arglwyd, heb y wyrda wrth Uatholwch, nyt oes gynghor namyn kilyaw drwy Linon (auon oed yn Iwerdon) (PKM) Lord, said the gwyrda unto Matholwch, there is no counsel save to retreat through the Llinon (a river which is in Ireland) (Ellis/Lloyd 1929) 'Lord,' said his chief men to Matholwch, 'there is no counsel save to retreat across the Llinon, a river which was in Ireland (Jones/Jones 1949) My Lord, said his noblemen, there is only one wise thing we can do retreat over the River Shannon, (Thomas 1985) Lord, sais his men to Matholwch, the only advice is to retreat across the Liffey, (a river in Ireland) (Davies 2007:29) 32

Llinon, gwyrda Arglwyd, heb y wyrda wrth Uatholwch, nyt oes gynghor namyn kilyaw drwy Linon (auon oed yn Iwerdon) (PKM) Lord, said the gwyrda unto Matholwch, there is no counsel save to retreat through the Llinon (a river which is in Ireland) (Ellis/Lloyd 1929) 'Lord,' said his chief men to Matholwch, 'there is no counsel save to retreat across the Llinon, a river which was in Ireland (Jones/Jones 1949) My Lord, said his noblemen, there is only one wise thing we can do retreat over the River Shannon, (Thomas 1985) Lord, sais his men to Matholwch, the only advice is to retreat across the Liffey, (a river in Ireland) (Davies 2007:29) 33

Lexical items PKM marchog unben eneit prif lys cylch gwyrda Guest (1849) horseman, knight chieftain my soul chief palace circuit lords Ellis/Lloyd (1929) man on horseback Sir my soul chief court cylch gwyrda Bollard (2006) rider chieftain friend chief court circuit nobles Davies (2007) rider Sir friend chief court circuit men, noblemen 34

Lexical items PKM marchog unben eneit prif lys cylch gwyrda Guest (1849) horseman, knight chieftain my soul chief palace circuit lords Ellis/Lloyd (1929) man on horseback Sir my soul chief court cylch gwyrda Bollard (2006) rider chieftain friend chief court circuit nobles Davies (2007) rider Sir friend chief court circuit men, noblemen 35

Lexical items PKM marchog unben eneit prif lys cylch gwyrda Guest (1849) horseman, knight chieftain my soul chief palace circuit lords Ellis/Lloyd (1929) man on horseback Sir my soul chief court cylch gwyrda Bollard (2006) rider chieftain friend chief court circuit nobles Davies (2007) rider Sir friend chief court circuit men, noblemen 36

Lexical items PKM marchog unben eneit prif lys cylch gwyrda Guest (1849) horseman, knight chieftain my soul chief palace circuit lords Ellis/Lloyd (1929) man on horseback Sir my soul chief court cylch gwyrda Bollard (2006) rider chieftain friend chief court circuit nobles Davies (2007) rider Sir friend chief court circuit men, noblemen 37

Lexical items PKM marchog unben eneit prif lys cylch gwyrda Guest (1849) horseman, knight chieftain my soul chief palace circuit lords Ellis/Lloyd (1929) man on horseback Sir my soul chief court cylch gwyrda Bollard (2006) rider chieftain friend chief court circuit nobles Davies (2007) rider Sir friend chief court circuit men, noblemen 38

Lexical items PKM marchog unben eneit prif lys cylch gwyrda Guest (1849) horseman, knight chieftain my soul chief palace circuit lords Ellis/Lloyd (1929) man on horseback Sir my soul chief court cylch gwyrda Bollard (2006) rider chieftain friend chief court circuit nobles Davies (2007) rider Sir friend chief court circuit men, noblemen 39

Style(s) stylistic features in general register apparent age translation in archaic stlye to show age of text translation in fluent modern style to match original perceptions representation of different registers within Middle Welsh Prose repetition of terms or employing synonyms &c. 40

Results no translation is perfect representation of source text every translation is a different interpretation of source text, makes different choices and decisions even translations which aim at accuracy differ in treatment of alterity: representing (foreignising) glossing over (domesticating) every translation is just that: one possible translation not the source text 41

Results no translation is perfect representation of source text every translation is a different interpretation of source text, makes different choices and decisions even translations which aim at accuracy differ in treatment of alterity: representing (foreignising) glossing over (domesticating) every translation is just that: one possible translation not the source text 42

Conclusions: Which one to choose? different translations suited for different purposes dependant on target audience and desired learning goals target audiences and desired learning goals can vary within one class necessary: creating awareness for translation as process suggestion: reading same piece of text in different translations 43

Conclusions: Which one to choose? different translations suited for different purposes dependant on target audience and desired learning goals target audiences and desired learning goals can vary within one class necessary: creating awareness for translation as process suggestion: reading same piece of text in different translations 44

Conclusions: Which one to choose? different translations suited for different purposes dependant on target audience and desired learning goals target audiences and desired learning goals can vary within one class necessary: creating awareness for translation as process suggestion: reading same piece of text in different translations 45

My personal conclusions 46

Thank you for your attention! 47

Bibliography Edition Williams, Ifor, Pedeir Keinc y Mabinogi, Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1951. Translations Bollard, John K./Griffiths, Anthony, The Mabinogi: Legend and Landscape of Wales, Llandysul: Gomer Press, 2006. Davies, Sioned, The Mabinogion, New York: Oxford University Press, 2007. Ellis, T.P./Lloyd, John, The Mabinogion, Oxford: Clarendon Press, 1929. Ford, Patrick K., The Mabinogi and Other Medieval Welsh Tales, Berkeley [et al.]: University of California Press, 1977. Gantz, Jeffrey, The Mabinogion, Harmondsworth: Penguin Books, 1976. 48

Bibliography Guest, Lady Charlotte, The Mabinogion from the Llyfr Coch o Hergest and other Ancient Welsh Manuscripts, London: Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans, 1849. Jones, Gwyn/Jones Thomas, The Mabinogion, London: Dent, 1993. Lanier, Sidney, The Boy's Mabinogion being The Earliest Welsh Tales of King Arthur in the famous Red Book of Hergest, New York: Charles Scribner's Sons, 1881. Maier, Bernhard, Das Sagenbuch der walisischen Kelten Die Vier Zweige des Mabinogi, München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. Parker, Will, The Four Branches of the Mabinogi, Oregon House, CA: Bardic Press, 2005. 49

Bibliography Pughe, William Owen: Juvenile Amusement I - Pwyll, in The Cambrian Register for the Year 1795 (1796), 177-187. Pughe, William Owen: The Romantic Tales called Mabinogion or Juvenile Amusements, in The Cambrian Register for the Year 1796 (1799), 322-327. Pughe, Wiliam Owen: The Mabinogi; Or, Romance of Math ab Mathonwy, in The Cambrian Quarterly Magazine and Celtic Repertory 1 (1829), 170-179. Thomas, Gwyn/Crossley-Holland, Kevin, Tales from the Mabinogion, London: Gollancz, 1985. 50

Bibliography Secondary Sources Davies, Sioned: A Charming Guest: Translating the Mabinogion, in Studia Celtica XXXVIII (2004), 157-178. Preston-Matto, Lahney, The vision of Mac Conglinne, Syracuse, N.Y: Syracuse University Press, 2010. Schleiermacher, Friedrich, On the different Methods of Translating (transl. Susan Bernofsky), in: The Translation Studies reader, ed. Lawrence Venuti, New York [et al.]: Routledge, 2007, 43-63. Tolkien, John R. R., On Translating Beowulf, in: The Monsters and the Critics and other Essays, ed. Christopher Tolkien, London: HarperCollins, 1997, 49-71. Tymoczko, Maria, Translation in a Postcolonial Context, Manchester: St. Jerome, 1999. Tymoczko, Maria, Post-colonial writing and literary tranlation, in: Post-colonial translation - theory and practice, ed. Susan Bassnett/Harish Trivendi, London [et al.]: Routledge, 1999, 19-40. Venuti, Lawrence, The translator's Invisibility, London [et al.]: Routledge, 1995. White, Donna R.: The Further Crimes of Lady Charlotte Guest, in Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 16/17 (1997), 157-166. 51