you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water, but there stands One among yo

Size: px
Start display at page:

Download "you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water, but there stands One among yo"

Transcription

1 1 JOHN In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made. 4 In Him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. 6 There was a man sent from God, whose name was John. 7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe. 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 9 That was the true Light which gives light to every man who comes into the world. 10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him. 11 He came to His own, and His own did not receive Him. 12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name: 13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth. 15 John bore witness of Him and cried out, saying, This was He of whom I said, He who comes after me is preferred before me, for He was before me. 16 And of His fullness we have all received, and grace for grace. 17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. 19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? 20 He confessed, and did not deny, but confessed, I am not the Christ. 21 And they asked him, What then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the Prophet? And he answered, No. 22 Then they said to him, Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself? 23 He said: I am The voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as the prophet Isaiah said. 24 Now those who were sent were from the Pharisees. 25 And they asked him, saying, Why then do -1-1 U poçetku bijaæe Rijeç, i Rijeç bijaæe s Bogom i Rijeç bijaæe Bog. 2 On je u poçetku bio s Bogom. 3 Sve je po njemu stvoreno i niæta æto je stvoreno nije bez njega stvoreno. 4 U njemu je bio œivot i œivot je bio svjetlo ljudima. 5 I Svjetlo svijetli u tami, i tama ga nije obuzela. 6 Pojavio se çovjek, poslan od Boga, kojemu je bilo ime Ivan. 7 Isti taj je doæao kao svjedok da svjedoçi za Svjetlo, tako da svi po njemu mogu vjerovati. 8 On nije bio to Svjetlo, nego da svjedoçi za Svjetlo. 9 Svjetlo istinito, koje rasvjetljuje svakoga çovjeka, koji doåe na ovaj svijet. 10 Bio je na svijetu, i svijet je stvoren po njemu, a svijet ga nije upoznao. 11 K svojima je doæao, ali ga njegovi ne primiæe. 12 A svima koji su ga primili dao je vlast da postanu djeca Boœja; çak i onima koji vjeruju u njegovo ime: 13 Koji nisu roåeni ni od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje çovjeçje, nego od Boga. 14 Rijeç je tijelom postala i nastanila se meåu nama. I mi smo promatrali slavu njegovu, kao slavu Jedinoroåenoga od Oca, pun milosti i istine. Svjedoçanstvo Ivana Krstitelja 15 Ivan za njega svjedoçi i viçe: Evo onoga za koga rekoh: Onaj koji poslije mene dolazi preda mnom je, jer je bio prije mene! 16 Uistinu, svi mi primismo od njegove punine: milost za milost. 17 Jer, Zakon je bio dan po Mojsiju, a po Isusu Kristu doåe milost i istina. 18 Boga nitko nikada nije vidio. Jedinoroåeni Sin koji je na grudima Oca, On ga je objavio. 19 A ovo je Ivanovo svjedoçanstvo, kad su mu Œidovi iz Jeruzalema poslali neke sveøenike i levite da ga upitaju: Tko si ti? 20 On je priznao; nije zatajio, nego je priznao: Ja nisam Krist. 21 Dakle, æto, upitaæe ga: jesi li Ilija? Nisam, odgovori on. Jesi li Prorok? Ne, odvrati on. 22 Tada mu rekoæe: Pa tko si, da moœemo odgovoriti onima koji su nas poslali? Æto ti kaœeæ sam o sebi? 23 On reçe: Ja sam Glas jednoga koji viçe u pustinji: Ispravite put Gospodinov! kako je rekao prorok Izaija. 24 A oni koji su bili poslani bili su od farizeja. 25 Oni ga upitaæe: Zaæto onda krstiæ kad

2 you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet? 26 John answered them, saying, I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know. 27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose. 28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. 29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 This is He of whom I said, After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me. 31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water. 32 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him. 33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I have seen and testified that this is the Son of God. 35 Again, the next day, John stood with two of his disciples. 36 And looking at Jesus as He walked, he said, Behold the Lamb of God! 37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, What do you seek? They said to Him, Rabbi (which is to say, when translated, Teacher), where are You staying? 39 He said to them, Come and see. They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour). 40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter s brother. 41 He first found his own brother Simon, and said to him, We have found the Messiah (which is translated, the Christ). 42 And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas (which is translated, A Stone). 43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, Follow Me. 44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found Nathanael and said to him, We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote Jesus of Nazareth, the son of Joseph. -2- doista nisi ni Krist, ni Ilija, ni Prorok? 26 Odgovori im Ivan govoreøi ovo: Ja krstim vodom, a meåu vama stoji netko koga vi ne poznajete. 27 On je onaj koji dolazi poslije mene. Ja mu nisam dostojan odvezati sveze na obuøi. 28 To se dogodilo u Betaniji, s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krætavao. 29 Sutradan Ivan vidje Isusa gdje dolazi k njemu te reçe: Evo gle, Janje Boœje koje uzima grijeh svijeta! 30 Ovo je onaj za koga sam vam rekao: Poslije mene dolazi çovjek koji je preda mnom jer je bio prije mene. 31 Ja ga nisam poznavao. Ali ja sam zato doæao krstiti vodom da On bude objavljen Izraelu. 32 A Ivan posvjedoçi, govoreøi: Vidio sam Duha gdje siåe s neba kao golub i ostade na njemu. 33 Ja ga nisam poznavao, ali mi reçe onaj koji me je poslao da krstim vodom: Na koga øeæ vidjeti da silazi Duh Sveti i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim. 34 I ja sam to vidio i svjedoçim da je ovo Sin Boœji. 35 Sutradan je Ivan opet stajao tu sa dvojicom svojih uçenika; 36 I kada vidje Isusa da prolazi, reçe: Evo Janje Boœje! 37 Kad su njegovi uçenici çuli gdje tako govori, poåu za Isusom. 38 Onda se Isus okrenu, pa kad vidje da idu za njim, reçe im: Æto vi traœite? A oni mu odgovore: Rabbi, (prevedeno znaçi Uçitelj): gdje ti boraviæ? 39 On im reçe: Doåite i vidite, I oni odoæe, i vidjeæe gdje on boravi, te su ostali kod njega onaj dan (to je bilo oko desetog sata). 40 Jedan od dvojice koji su, çuvæi Ivanove rijeçi, poæli za Isusom, bio je Andrija, brat Æimuna Petra. 41 On najprije susretne svojega brata Æimuna pa mu reçe: Naæli smo Mesiju, (prevedeno znaçi: Krist Pomazanik.) 42 I on ga dovede k Isusu i kada ga Isus opazi, reçe mu: Ti si Æimun, sin Jonin; ti øeæ se zvati Kefa, (prevedeno znaçi: Kamen.) 43 Sutradan Isus odluçi poøi u Galileju. Meåutim, susretne Filipa pa mu reçe: Poåi za mnom! 44 Filip je bio iz Betsaide, iz Petrova i Andrijina grada. 45 Filip susretne Natanaela i reçe mu: Naæli smo onoga o kome je Mojsije pisao u Zakonu i Proroci isto tako! To je Isus, sin Josipa iz Nazareta. 46 Natanael mu reçe: Moœe li æto dobro iziøi iz Nazareta? Filip mu reçe: Doåi i vidi.

3 46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael said to Him, How do You know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you. 49 Nathanael answered and said to Him, Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel! 50 Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these. 51 And He said to him, Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending 2 upon the Son of Man. On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. 2 Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding. 3 And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine. 4 Jesus said to her, Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come. 5 His mother said to the servants, Whatever He says to you, do it. 6 Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece. 7 Jesus said to them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8 And He said to them, Draw some out now, and take it to the master of the feast. And they took it. 9 When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom. 10 And he said to him, Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then that which is inferior; but you have kept the good wine until now. 11 This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him. 12 After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days. 13 Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 14 And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the moneychangers doing business Isus opazi Natanaela gdje mu se pribliœava pa reçe za njega: Evo pravog Izraelca, u kojem nema lukavstva. 48 Natanael mu reçe: Odakle me poznajeæ? Isus mu odgovori: Prije nego æto te Filip pozvao, vidio sam te kad si bio pod smokvom. 49 Natanael mu odgovori: Uçitelju, Ti si Sin Boœji! Ti si Kralj Izraelov! 50 Isus mu odgovarajuøi reçe: Vjerujeæ li zato æto sam ti rekao: Vidio sam te kad si bio pod smokvom? Vidjet øeæ ti joæ i veøe stvari od toga. 51 On mu reçe: Zaista, zaista ti kaœem, od sada vidjet øete otvoreno nebo i anåele Boœje gdje uzlaze i silaze nad Sinom Çovjeçjim. 2 Isus pretvara vodu u vino Treøega dana bila je svadba u Kani Galilejskoj, a bila je ondje i majka Isusova. 2 Na svadbu je bio pozvan i Isus zajedno sa svojim uçenicima. 3 Kad nestade vina, reçe Isusu njegova majka: Nemaju vina. 4 Isus joj odgovori: eno, æto imaju tvoje brige sa mnom? Moj ças joæ nije doæao. 5 Nato majka njegova reçe slugama: Æto vam god rekne, uçinite. 6 Tamo je bilo postavljeno æest kamenih posuda namijenjenih za uobiçajeno pranje Œidovima, od kojih je svaka obuhvatala dvije do tri mjere. 7 Isus reçe: Napunite posude vodom! I oni ih napune do vrha. 8 On im reçe: Zagrabite sada i odnesite ravnatelju stola gozbe! I oni mu odnesu. 9 Kada je ravnatelj stola gozbe okusio vodu pretvorenu u vino, nije znao odakle je vino, (ali su znale sluge koje zagrabiæe vodu,) Ravnatelj stola zovnu zaruçnika, 10 Pa mu reçe: Svaki çovjek iz poçetka iznosi dobro vino, a kad se gosti dobro napiju, onda ono slabije. A ti si çuvao dobro vino do sada. 11 Tim je znakovima Isus poçeo svoja çudesa u Kani Galilejskoj te objavi slavu svoju; a uçenici njegovi povjeruju u njega. 12 Poslije toga siåe Isus s majkom svojom, braøom svojom i uçenicima svojim u Kafarnaum i tu nisu ostali mnogo dana. Izgon trgovaca iz hrama 13 Bila je blizu œidovska Pasha, te Isus uziåe u Jeruzalem. 14 I naåe u hramu prodavaçe volova, ovaca i golubova i mjenjaçe novca gdje trguju.

4 15 When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers money and overturned the tables. 16 And He said to those who sold doves, Take these things away! Do not make My Father s house a house of merchandise! 17 Then His disciples remembered that it was written, Zeal for Your house has eaten Me up. 18 So the Jews answered and said to Him, What sign do You show to us, since You do these things? 19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 20 Then the Jews said, It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days? 21 But He was speaking of the temple of His body. 22 Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said. 23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did. 24 But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men, 25 and had no need that anyone should testify 3 of man, for He knew what was in man. There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 This man came to Jesus by night and said to Him, Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him. 3 Jesus answered and said to him, Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God. 4 Nicodemus said to Him, How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother s womb and be born? 5 Jesus answered, Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. 6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit. 7 Do not marvel that I said to you, You must be born again. 8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit. 9 Nicodemus answered and said to Him, How can these things be? 10 Jesus answered and said to him, Are you the teacher of Israel, and do not know these things? 11 Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness On napravi biç od uœeta, i sve ih istjera iz hrama, skupa s ovcama i volovima. A mjenjaçima prosu novac i stolove isprevrnu. 16 A prodavaçima golubova reçe: Nosite te stvari odavde! Ne pravite trœnicu od kuøe mojega Oca! 17 Njegovi se uçenici sjete da stoji napisano: Revnost me za kuøu tvoju izjeda. 18 A Œidovi mu prigovore i reknu: Buduøi da sve to çiniæ, koji nam znak time pokazujeæ? 19 Isus im odgovori i reçe: Razvalite ovaj hram, i Ja øu ga u tri dana opet podiøi. 20 Tada mu odgovore Œidovi: Çetrdeset i æest godina graåen je ovaj hram, a ti øeæ ga podiøi u tri dana? 21 Ali On je govorio o hramu svojega tijela. 22 Kad je uskrsnuo od mrtvih, njegovi su se uçenici sjetili da im je to rekao, pa su vjerovali Pismu i rijeçi koju im Isus reçe. 23 Dok je Isus boravio u Jeruzalemu o svetkovini Pashi, poçnu mnogi vjerovati u njega, jer su vidjeli çudesa koja je çinio. 24 Ali im se sam Isus nije povjeravao, jer ih je sve poznavao. 25 Njemu nije trebalo da mu tko dade svjedoçanstvo o çovjeku, jer je sam poznavao çovjekovu nutrinu. 3 Razgovor s Nikodemom Bio je neki çovjek imenom Nikodem, farizej, vladar œidovski. 2 Taj çovjek doåe noøu k Isusu te mu reçe: Uçitelju, mi znamo da si od Boga doæao kao uçitelj, jer nitko ne moœe çiniti çudesa koja ti çiniæ ako Bog nije s njim. 3 Isus mu odgovori: Zaista, zaista ti kaœem, tko se ponovno ne rodi, taj ne moœe vidjeti kraljevstva Boœjega. 4 Odvrati mu Nikodem: Kako se moœe çovjek, kad je veø star, roditi? Zar moœe po drugi put uøi u utrobu majke i roditi se? 5 Isus mu odgovori: Zaista, zaista ti kaœem, tko se ne rodi od vode i Duha Svetoga, taj ne moœe uøi u kraljevstvo Boœje. 6 Æto je roåeno od tijela, tijelo je; æto je roåeno od Duha, duh je. 7 Ne çudi se æto sam ti rekao: Moraæ se ponovno roditi. (Duhovno roåenje) 8 Vjetar puæe gdje hoøe, çujeæ mu æum, ali ne moœeæ reøi odakle dolazi ni kamo ide. Tako je i sa svakim onim koji je roåen od Duha. 9 Nikodem mu reçe: Kako to moœe biti? 10 Isus mu odgovori: Ti si istaknut uçitelj u Izraelu, a to ne razumijeæ? 11 Zaista, zaista ti kaœem: Mi ti govorimo ono æto znamo, svjedoçimo za ono æto smo vidjeli, a vi ne primate naæega svjedoçanstva.

5 12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things? 13 No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven. 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up, 15 that whoever believes in Him should not perish but have eternal life. 16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life. 17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved. 18 He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 20 For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed. 21 But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God. 22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized. 23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized. 24 For John had not yet been thrown into prison. 25 Then there arose a dispute between some of John s disciples and the Jews about purification. 26 And they came to John and said to him, Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified behold, He is baptizing, and all are coming to Him! 27 John answered and said, A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven. 28 You yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, I have been sent before Him. 29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom s voice. Therefore this joy of mine is fulfilled. 30 He must increase, but I must decrease. 31 He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all Ako mi ne vjerujete kad vam govorim o zemaljskim stvarima, kako øete mi vjerovati ako vam budem govorio nebeske? 13 Nitko nije uziæao na nebo, osim onoga koji je siæao s neba, a to je Sin Çovjeçji koji je na nebu. 14 Kao æto je Mojsije podigao zmiju u pustinji, isto tako mora biti podignut Sin Çovjeçji, 15 da svatko tko vjeruje u njega ne pogine nego da ima œivot vjeçni. 16 Jer Bog je tako ljubio svijet da je dao svojega jedinoroåenog Sina, da nijedan ne pogine koji u njega vjeruje veø da ima œivot vjeçni. 17 Jer Bog nije poslao svojega Sina na svijet da sudi svijetu; nego da se svijet moœe spasiti po njemu. 18 Onaj tko vjeruje u njega, taj nije osuåen; ali onaj tko ne vjeruje veø je osuåen, jer nije vjerovao u ime jedinoroåenog Sina Boœjega. 19 U ovome je sud: Svjetlo je doælo na svijet, a ljudi su voljeli tamu radije nego Svjetlo, jer su im djela bila zla. 20 Jer svatko tko çini zlo mrzi svjetlo niti ne dolazi k svjetlu, da ne doåu na vidjelo njegova djela. 21 Onaj koji radi æto je poæteno dolazi k svjetlu, da bi se vidjelo da su njegova djela uçinjena u Bogu. Isus i Ivan Krstitelj 22 Poslije toga doåe Isus sa svojim uçenicima u pokrajinu Judeju, i tu se kod njih zadrœao i krætavao. 23 Ivan je isto tako prebivao i krætavao u Enonu, blizu Salima, jer ondje je bilo mnogo vode. Svijet je dolazio i krstio se. 24 Jer Ivan joæ nije bio baçen u tamnicu. 25 Tako onda nastade rasprava izmeåu nekih Ivanovih uçenika i nekih Œidova o krætenju. 26 Doåu k Ivanu te mu reknu: Rabbi, eno onaj koji je bio s tobom s onu stranu Jordana i komu si ti u prilog svjedoçio. On krsti i svi idu k njemu. 27 Ivan odgovarajuøi reçe: Çovjek ne moœe niæta primiti ukoliko mu nije dano s neba. 28 A vi ste mi svjedoci da sam rekao: Ja nisam Krist, nego, ja sam poslan pred njim. 29 Onaj tko ima zaruçnicu, taj je zaruçnik. Ali zaruçnikov prijatelj, koji stoji i sluæa ga, od srca se veseli zaruçnikovu glasu. Moje je veselje sada doseglo vrhunac i ispunilo se. 30 On se mora poveøati, a ja umanjiti. 31 Tko dolazi odozgo, on je iznad sviju; tko je sa zemlje, on je zemaljski i zemaljski govori. Tko dolazi s neba, on je iznad sviju!

6 32 And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony. 33 He who has received His testimony has certified that God is true. 34 For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure. 35 The Father loves the Son, and has given all things into His hand. 36 He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides 4 on him. Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John 2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples), 3 He left Judea and departed again to Galilee. 4 But He needed to go through Samaria. 5 So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give Me a drink. 8 For His disciples had gone away into the city to buy food. 9 Then the woman of Samaria said to Him, How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman? For Jews have no dealings with Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is who says to you, Give Me a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water. 11 The woman said to Him, Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water? 12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock? 13 Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water will thirst again, 14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life. 15 The woman said to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw. 16 Jesus said to her, Go, call your husband, and come here. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband, 18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly. 19 The woman said to Him, Sir, I perceive that You are a prophet On svjedoçi za ono æto je vidio i çuo, a nitko ne prima njegova svjedoçanstva. 33 Tko je primio njegovo svjedoçanstvo, potvråuje da je Bog istinit. 34 Jer onaj koga je Bog poslao, taj govori Boœje rijeçi, jer Bog ne daje Duha na mjeru. 35 Otac ljubi Sina i sve je predao njemu u ruku. 36 Onaj tko vjeruje u Sina ima œivot vjeçni; a tko ne vjeruje Sinu neøe vidjeti œivota, veø gnjev Boœji ostaje na njemu. 4 Isus i œena na zdencu Kad Gospodin saznade da su farizeji doçuli da Isus dobiva viæe uçenika i viæe ih krsti nego Ivan 2 (premda sam Isus nije krstio, veø uçenici njegovi), 3 ostavi On Judeju i vrati se opet u Galileju. 4 Morao je proøi kroz Samariju. 5 Tako doåe u samarijski grad zvani Sikar, blizu zemljiæta koje dade Jakov sinu svome Josipu. 6 Tu je bio zdenac Jakovljev. Isus je, umoran od puta, sjedio tako na zdencu. To je bilo oko æestoga sata. 7 Uto doåe neka œena Samarijanka da zahvati vode. Isus joj reçe: Daj mi piti. 8 Uçenici njegovi otiæli su u grad da kupe hranu. 9 Samarijanka mu odvrati: Kako to da ti kao Œidov traœiæ od mene, Samarijanke, da se napijeæ? Œidovi se, naime, ne druœe sa Samarijancima. 10 Isus joj odgovori: Kad bi ti znala za dar Boœji i tko je onaj koji ti govori: Daj mi piti, ti bi od njega traœila i On bi ti dao œive vode. 11 Odgovori mu œena: Nemaæ çime ni zahvatiti, Gospodine, a zdenac je dubok! Odakle ti onda œiva voda? 12 Zar si veøi od naæega oca Jakova, koji nam dade ovaj zdenac? I on sam pio je iz njega i sinovi njegovi i stoka njegova! 13 Isus joj odgovori: Tko god pije od te vode, opet øe oœednjeti. 14 A tko god pije od vode koju øu mu ja dati, neøe nikad oœednjeti, nego voda koju øu mu Ja dati postat øe u njemu izvor vode koja teçe u œivot vjeçni. 15 Œena mu reçe: Gospodine, daj mi te vode da viæe ne œeåam i ne dolazim ovamo zahvatati. 16 Isus joj reçe: Idi, zovni svojega muœa pa se vrati ovamo! 17 A œena mu reçe: Ja nemam muœa. Isus joj reçe: Dobro si rekla: Ja nemam muœa, 18 jer si imala pet muœeva, a onaj kojega sada imaæ nije ti muœ. To si po istini rekla. 19 Gospodine, vidim da si prorok, reçe mu œena.

7 20 Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship. 21 Jesus said to her, Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father. 22 You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him. 24 God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth. 25 The woman said to Him, I know that Messiah is coming (who is called Christ). When He comes, He will tell us all things. 26 Jesus said to her, I who speak to you am He. 27 And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, What do You seek? or, Why are You talking with her? 28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men, 29 Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ? 30 Then they went out of the city and came to Him. 31 In the meantime His disciples urged Him, saying, Rabbi, eat. 32 But He said to them, I have food to eat of which you do not know. 33 Therefore the disciples said to one another, Has anyone brought Him anything to eat? 34 Jesus said to them, My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work. 35 Do you not say, There are still four months and then comes the harvest? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest! 36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. 37 For in this the saying is true: One sows and another reaps. 38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors. 39 And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, He told me all that I ever did. 40 So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days. 41 And many more believed because of His own word. 42 Then they said to the woman, Now we believe, not because of what you said, for we have heard for ourselves and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world. 43 Now after the two days He departed from there and went to Galilee Naæi su se oçevi klanjali na ovome brdu, a vi velite da je Jeruzalem mjesto gdje se treba klanjati. 21 Isus joj reçe: Vjeruj mi, œeno, dolazi ças kada se neøete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu. 22 Vi ne znate çemu se klanjate; mi znamo çemu se klanjamo, jer spasenje dolazi od Œidova. 23 Ali dolazi ças, i veø je tu, kad øe se pravi i istiniti klanjaoci klanjati Ocu u duhu i u istini, jer Otac traœi takve da mu se klanjaju. 24 Bog je Duh, i koji mu se klanjaju, moraju mu se klanjati u duhu i istini. 25 Œena mu reçe: Znam da ima doøi Pomazanik, (koji se zove Krist). Kada on doåe, sve øe nam objaviti. 26 Isus joj reçe: Ja koji govorim s tobom je On. 27 U taj ças stignu njegovi uçenici, i oni su se çudili æto je govorio sa œenom, ali ipak ni jedan ga ne zapita: Æto traœiæ? Ili: Zaæto govoriæ s njom? 28 Tada œena ostavi svoj vrç i ode u grad pa reçe ljudima: 29 Doåite i vidite çovjeka koji mi reçe sve ono æto sam uçinila! Nije li to Krist? 30 Tada oni iziåu iz grada i doåu k njemu. 31 A dotle su uçenici molili Isusa: Uçitelju, jedi. 32 A On im reçe: Ja imam za jelo hranu za koju vi ne znate. 33 Poçnu tada uçenici pitati jedan drugog: Zar mu je netko donio jelo? 34 Isus im reçe: Moja je hrana da vræim volju onoga koji me je poslao i dovræim njegovo djelo. 35 Zar vi ne velite: Joæ ima çetiri mjeseca i tada øe doøi œetva? Evo gle, velim vam; podignite svoje oçi te pogledajte njive kako su veø bijele za œetvu! 36 A onaj koji œanje prima plaøu i skuplja rod za œivot vjeçni, da bi se zajedno radovali onaj koji sije i onaj koji œanje. 37 Ovdje se obistinjuje poslovica: Jedan je sijaç, drugi je œetelac. 38 Ja sam vas poslao da œanjete ono oko çega se niste trudili. Drugi su se trudili, a vi ste uæli u plod njihova truda. 39 Mnogi Samarijanci iz onoga grada poçnu vjerovati u njega zbog œenina svjedoçanstva: On mi reçe sve æto sam uçinila. 40 Pa kad Samarijanci doåu k njemu, zamole ga da ostane kod njih. On ostade ondje dva dana. 41 Mnogo ih je viæe poçelo vjerovati u njega zbog njegove vlastite rijeçi, 42 Tada oni rekoæe œeni: Sada vjerujemo, ne viæe zbog toga æto ti tako govoriæ, nego jer smo sami çuli i znamo da je to uistinu Krist, Spasitelj svijeta. 43 Poslije dva dana krenu On odande i ode u Galileju.

8 -8-44 For Jesus Himself testified that a prophet has 44 Sam je Isus izjavio da prorok nema çasti no honor in his own country. u svom rodnom kraju. 45 So when He came to Galilee, the Galileans 45 Kad stiœe u Galileju, Galilejci ga lijepo received Him, having seen all the things He prime, jer su vidjeli sve æto je uçinio u did in Jerusalem at the feast; for they also Jeruzalemu za vrijeme svetkovine. Jer had gone to the feast. su i oni sami iziæli na svetkovinu. 46 So Jesus came again to Cana of Galilee 46 Tako ponovno doåe u Kanu Galilejsku where He had made the water wine. And gdje je pretvorio vodu u vino. Tu se nalazio neki kraljevski çinovnik komu je sin there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum. bolovao u Kafarnaumu. 47 When he heard that Jesus had come out of 47 Kad je çuo da je Isus doæao iz Judeje u Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, siåe i ozdravi mu sina, jer je bio na Galileju, ode k njemu te ga zamoli da for he was at the point of death. umoru. 48 Then Jesus said to him, Unless you people 48 Isus mu tada reçe: Ako vi ljudi ne vidite see signs and wonders, you will by no means znakove i çudesa, vi nipoæto ne vjerujete. believe. 49 The nobleman said to Him, Sir, come down 49 Reçe mu kraljevski çinovnik: Gospodine, siåi prije nego æto mi umre dijete! before my child dies! 50 Jesus said to him, Go your way; your son 50 Odgovori mu Isus: Idi, tvoj sin œivi! I lives. So the man believed the word that çovjek povjerova rijeçi koju mu reçe Isus Jesus spoke to him, and he went his way. te ode svojim putem. 51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Your son njegove sluge te mu jave: Tvoje je di- 51 Dok je joæ silazio, doåu mu u susret lives! jete œivo! 52 Then he inquired of them the hour when he 52 Tada ih on zapita za sat u koji se ono got better. And they said to him, Yesterday poçelo osjeøati bolje. A oni mu odgovore: Juçer ga u sedmi sat ostavi grozni- at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at the same ca. hour in which Jesus said to him, Your son 53 Tada otac uvidje da je to bilo baæ u onaj lives. And he himself believed, and his whole sat u koji mu Isus reçe: Idi, tvoj sin œivi! household. I on prihvati vjeru i sav njegov dom. 54 This again is the second sign that Jesus did 54 To je bilo drugo çudo koje je uçinio Isus 5 when He had come out of Judea into Galilee. After this there was a feast of the Jews, 5 po povratku iz Judeje u Galileju. Poslije toga bila je œidovska and Jesus went up to Jerusalem. svetkovina te Isus uziåe u Jeruzalem. 2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, 2 U Jeruzalemu, kod ovçjih vrata, nalazi having five porches. se kupaliæte, koje se hebrejski zove 3 In these lay a great multitude of sick people, Bethesda. Ima pet trijemova. blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water. pih, hromih i uzetih; oni su çekali da se 3 U njima je leœalo mnoætvo bolesnika, slije- 4 For an angel went down at a certain time into pokrene voda. the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the odreåeno vrijeme u kupelj i pokretao 4 Anåeo bi Gospodnji, naime, silazio u water, was made well of whatever disease vodu; tko bi prvi uæao poæto se voda he had. pokrenula, ozdravio bi makar bolovao 5 Now a certain man was there who had an od bilo kakve bolesti. infirmity thirty-eight years. 5 Tu je bio neki çovjek koji je bolestan leœao 6 When Jesus saw him lying there, and knew trideset i osam godina. that he already had been in that condition a 6 Kad ga opazi Isus gdje leœi i kad doznade long time, He said to him, Do you want to be da je veø dugo vremena u tom stanju, made well? reçe mu: Œeljiæ li biti ozdravljen? 7 The sick man answered Him, Sir, I have no 7 Odgovori mu iznemogli bolesnik: Gospodine, ja nemam nikoga da me spusti u man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another kupelj kada se pokrene voda, a dok ja steps down before me. doåem, drugi siåu prije mene. 8 Jesus said to him, Rise, take up your bed 8 Isus mu reçe: Ustani, uzmi svoj leœaj i and walk. hodaj. 9 And immediately the man was made well, 9 I odmah ozdravi taj çovjek, te uze svoj took up his bed, and walked. And that day leœaj i poçe hodati. A taj je dan bila subota. was the Sabbath.

9 -9-10 The Jews therefore said to him who was cured, 10 Zato Œidovi reknu onome koji je ozdravio: It is the Sabbath; it is not lawful for you to Ovo je subota, pa nije dopuæteno da carry your bed. nosiæ leœaj. 11 He answered them, He who made me well 11 A on im odgovori: Onaj koji me je ozdravio reçe mi: Uzmi svoj leœaj i hodaj. said to me, Take up your bed and walk. 12 Then they asked him, Who is the Man who 12 Onda ga oni upitaju: Tko je taj çovjek koji said to you, Take up your bed and walk? ti je rekao: Uzmi svoj leœaj i hodaj? 13 But the one who was healed did not know who 13 A ozdravljenik nije znao tko je. Isus je veø it was, for Jesus had withdrawn, a multitude iæçeznuo, jer je bilo mnogo svijeta na being in that place. tome mjestu. 14 Afterward Jesus found him in the temple, and 14 Poslije toga namjeri se na njega Isus u said to him, See, you have been made well. hramu te mu reçe: Eto, ozdravio si! Viæe Sin no more, lest a worse thing come upon ne grijeæi, da ti se æto gore ne bi dogodilo! you. 15 The man departed and told the Jews that it 15 Çovjek ode i rekne Œidovima da je Isus was Jesus who had made him well. onaj koji ga je ozdravio. 16 For this reason the Jews persecuted Jesus, 16 Œidovi tada progoniæe Isusa i gledali su da and sought to kill Him, because He had done ga ubiju, zbog toga æto je to uçinio u these things on the Sabbath. subotu. 17 But Jesus answered them, My Father has 17 A Isus im odgovori: Otac moj do sada been working until now, and I have been working. radim. neprestano radi, pa i Ja neprestano 18 Therefore the Jews sought all the more to kill 18 Stoga su Œidovi joæ viæe gledali da ga Him, because He not only broke the Sabbath, ubiju, jer je ne samo kræio subotu nego i but also said that God was His Father, making Himself equal with God. izjednaçujuøi sebe s Bogom. Boga nazivao svojim Ocem, 19 Then Jesus answered and said to them, Most 19 Isus im tada odgovarajuøi reçe: Zaista, assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father sam od sebe çiniti, nego ono æto vidi da zaista vam kaœem, Sin ne moœe niæta do; for whatever He does, the Son also does çini Otac. Jer sve ono æto çini Otac, isto in like manner. tako çini i Sin. 20 For the Father loves the Son, and shows Him 20 Jer Otac ljubi Sina i pokazuje mu sve ono all things that He Himself does; and He will æto On sam çini. A On øe mu pokazati joæ show Him greater works than these, that you i veøa djela od ovih, da se vi moœete may marvel. çuditi. 21 For as the Father raises the dead and gives 21 Jer kao æto Otac uskrsava mrtve i daje im life to them, even so the Son gives life to whom œivot, tako isto i Sin daje œivot komu On He will. hoøe. 22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son, dao Sinu, 22 Jer Otac ne sudi nikomu, veø je sav sud 23 that all should honor the Son just as they honor 23 tako da svi ljudi poætuju Sina isto onako the Father. He who does not honor the Son kao æto poætuju Oca. Onaj tko ne poætuje does not honor the Father who sent Him. Sina, ne poætuje ni Oca koji ga je poslao. 24 Most assuredly, I say to you, he who hears 24 Zaista, zaista vam kaœem, onaj tko My word and believes in Him who sent Me posluæa moju rijeç i povjeruje u onoga has everlasting life, and shall not come into koji me je poslao, ima vjeçni œivot. On ne judgment, but has passed from death into life. dolazi na sud, nego je veø preæao iz smrti 25 Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the 25 Zaista, zaista vam kaœem, dolazi ças, i u œivot. voice of the Son of God; and those who hear veø je tu, kada øe mrtvi çuti glas Sina will live. Boœjega, i oni koji ga çuju œivjet øe. 26 For as the Father has life in Himself, so He 26 Jer kao æto Otac ima œivot u sebi, tako je i has granted the Son to have life in Himself, Sinu dao da ima œivot u sebi. 27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man. Çovjeçji. 27 I dao mu je vlast da sudi, jer je Sin 28 Do not marvel at this; for the hour is coming 28 Ne çudite se tome! Jer dolazi ças kada in which all who are in the graves will hear His øe svi koji poçivaju u grobovima çuti voice njegov glas, 29 and come forth those who have done good, 29 te øe iziøi iz njih; oni koji su çinili dobro, u to the resurrection of life, and those who have uskrsnuøe œivota; a oni koji su çinili zlo, u done evil, to the resurrection of condemnation. uskrsnuøe suda.

10 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; 30 Ja sam od sebe ne mogu niæta çiniti. Kako and My judgment is righteous, because I do çujem, sudim, i moj je sud pravedan, jer not seek My own will but the will of the Father ne traœim svoju volju, nego volju onoga who sent Me. koji me je poslao. 31 If I bear witness of Myself, My witness is not 31 Ako Ja svjedoçim sam za sebe, moje true. svjedoçanstvo nije vjerodostojno. 32 There is another who bears witness of Me, 32 Ima Drugi koji svjedoçi za mene, i znam and I know that the witness which He witnesses of Me is true. meni. da je istinito svjedoçanstvo koje daje o 33 You have sent to John, and he has bore witness to the truth. posvjedoçi za istinu. 33 Vi poslaste k Ivanu izaslanike, i on 34 Yet I do not receive testimony from man, but 34 Ja ne uzimam svojega svjedoçanstva od I say these things that you may be saved. çovjeka, nego ovo govorim da se vi spasite. 35 He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his 35 On je bio svjetiljka koja gori i svijetli. A vi light. ste se htjeli samo ças radovati u njezinu 36 But I have a greater witness than John s; for svjetlu. the works which the Father has given Me to 36 Ali Ja imam svjedoçanstvo veøe od finish the very works that I do bear witness of Me, that the Father has sent Me. izvræiti baæ ova djela koja çinim Ivanova; djela koja mi je Otac dao 37 And the Father Himself, who sent Me, has svjedoçe za mene da me je poslao Otac. testified of Me. You have neither heard His 37 Otac koji me je poslao osobno, svjedoçi voice at any time, nor seen His form. za mene. Vi niti ste ikada çuli njegova 38 But you do not have His word abiding in you, glasa, niti ste vidjeli oblik njegov. because whom He sent, Him you do not believe. vama, jer ne vjerujete onome kojega je 38 Nemate ni rijeçi njegove da prebiva u 39 You search the Scriptures, for in them you poslao. think you have eternal life; and these are they 39 Vi istraœujete Pisma, mislite da imate u which testify of Me. njima œivot vjeçni; a upravo ona svjedoçe 40 But you are not willing to come to Me that you za mene. may have life. 40 Ali vi neøete doøi k meni da primite œivot. 41 I do not receive honor from men. 41 Ja ne uzimam slave od ljudi. 42 But I know you, that you do not have the love 42 Ja vas poznajem; vi nemate u sebi ljubavi of God in you. Boœje. 43 I have come in My Father s name, and you 43 Ja sam doæao u ime Oca mojega, a vi me do not receive Me; if another comes in his ipak ne primate. Ako bi drugi doæao u own name, him you will receive. svoje ime, njega biste primili. 44 How can you believe, who receive honor from 44 Kako moœete vjerovati vi koji primate slavu jedan od drugoga, a ne traœite slave one another, and do not seek the honor that comes from the only God? koja dolazi od jedinog Boga? 45 Do not think that I shall accuse you to the 45 Nemojte misliti da øu vas tuœiti Ocu; ima Father; there is one who accuses you Moses, in whom you trust. koga se uzdate. jedan koji vas optuœuje, i to Mojsije, u 46 For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me. biste i meni, jer on je o meni pisao. 46 Jer, kad biste vjerovali Mojsiju, vjerovali 47 But if you do not believe his writings, how will 47 Ali ako ne vjerujete njegovim Pismima, 6 you believe My words? After these things Jesus went over the Sea 6 kako øete vjerovati mojim rijeçima? Poslije toga ode Isus na drugu obalu of Galilee, which is the Sea of Tiberias. Galilejskog mora,koje je Tiberijadsko 2 Then a great multitude followed Him, because more. they saw His signs which He performed on 2 Veliko je mnoætvo naroda iælo za njim, jer those who were diseased. su gledali çudesa koja je çinio na bolesnicima. 3 And Jesus went up on a mountain, and there He sat with His disciples. 3 Isus se uspne na goru i ondje sjedne sa 4 Now the Passover, a feast of the Jews, was svojim uçenicima. near. 4 Pasha, œidovska svetkovina, bila je blizu. 5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a 5 Tada Isus podiœe oçi te, kako vidje da veliko mnoætvo naroda dolazi k njemu, reçe great multitude coming toward Him, He said to Philip, Where shall we buy bread, that Filipu: Gdje da kupimo kruha da ovi ljudi these may eat? jedu? 6 But this He said to test him, for He Himself 6 To reçe da ga kuæa. Sam je, naime, znao knew what He would do. æto øe uçiniti.

11 -11-7 Philip answered Him, Two hundred denarii 7 Filip mu odgovori: Za dvjesta denara worth of bread is not sufficient for them, that kruha ne bi bilo dosta za njih da svaki od every one of them may have a little. njih neæto malo dobije. 8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter s 8 Tada mu reçe jedan od njegovih uçenika, brother, said to Him, Andrija, brat Æimuna Petra: 9 There is a lad here who has five barley loaves 9 Ima ovdje jedan djeçak sa pet jeçmenih and two small fish, but what are they among kruhova i dvije ribice. Ali æto je to za tolike? so many? 10 Then Jesus said, Make the people sit down. 10 Tada im reçe Isus: Uçinite da ljudi Now there was much grass in the place. So posjedaju. Bilo je mnogo trave na the men sat down, in number about five thousand. tisuøa ljudi. onom mjestu te posjeda ondje oko pet 11 And Jesus took the loaves, and when He had 11 Tada Isus uze kruhove, i kad zahvali given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; onima æto su posjedali; isto im tako od Bogu razdijeli ih uçenicima, a uçenici and likewise of the fish, as much as they riba dade koliko su htjeli. wanted. 12 Kada su se nasitili, reçe svojim 12 So when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments that remain, komadiøe da niæta ne propadne. uçenicima: Skupite preostale so that nothing is lost. 13 Tako oni pokupe i napune dvanaest 13 Therefore they gathered them up, and filled koæara komadiøa od pet jeçmenih twelve baskets with the fragments of the five kruhova, æto je preostalo onima koji su barley loaves which were left over by those jeli. who had eaten. 14 Onda oni ljudi, kad su vidjeli çudo koje 14 Then those men, when they had seen the sign uçini Isus, rekoæe: Ovo je uistinu prorok koji ima doøi na svijet. that Jesus did, said, This is truly the Prophet who is to come into the world. 15 A kada Isus saznade da øe oni doøi da 15 Therefore when Jesus perceived that they ga silom uhvate i uçine kraljem, On opet were about to come and take Him by force to krenu, posve sam, u goru. make Him king, He departed again to a mountain by Himself alone. na more te uåu u laåicu. 16 Kad nastade veçer, uçenici njegovi siåu 16 And when evening came, His disciples went Isus hoda po vodi down to the sea, 17 A bili su na putu prema Kafarnaumu, na 17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Isus joæ nije doæao k njima. drugoj strani mora. Veø se i smrklo, a Jesus had not come to them. 18 Tada se more uzdizalo od silnog vjetra. 18 Then the sea arose because a great wind was 19 Kada su veslajuøi prevalili oko dvadeset blowing. pet do trideset stadija, ugledaju Isusa 19 So when they had rowed about three or four gdje hoda po moru i pribliœuje se k miles, they saw Jesus walking on the sea and laåici. Oni se preplaæe. drawing near the boat; and they were afraid. 20 A On im reçe: Ja sam; ne bojte se. 20 But He said to them, It is I; do not be afraid. 21 Tada ga s radoæøu prime u laåicu, a 21 Then they willingly received Him into the boat, laåica se odmah naåe na obali kamo su and immediately the boat was at the land smjerali iøi. where they were going. 22 Sutradan mnoætvo naroda æto je stajalo 22 On the following day, when the people who na drugoj obali mora opazi da tamo nije were standing on the other side of the sea bilo druge laåice, nego samo jedna u saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, uæao u nju sa svojim uçenicima, veø da kojoj su bili njegovi uçenici, i da Isus nije and that Jesus had not entered the boat with su uçenici sami otplovili. His disciples, but His disciples had gone away 23 Meåutim, tamo iz Tiberijade stignu neke alone laåice u blizinu mjesta gdje su jeli kruh 23 however, other boats came from Tiberias, near poæto je Gospodin dao zahvalu. the place where they ate bread after the Lord 24 Kad mnoætvo naroda vidje tada da tu had given thanks nema ni Isusa ni njegovih uçenika, uåu 24 when the people therefore saw that Jesus was u laåice i doåu u Kafarnaum da traœe not there, nor His disciples, they also got into Isusa. boats and came to Capernaum, seeking Jesus. 25 A kada ga naåu na drugoj strani mora, Isus kruh œivota 25 And when they found Him on the other side of upitaju ga: Uçitelju, kad si ovamo the sea, they said to Him, Rabbi, when did doæao? You come here?

12 Jesus answered them and said, Most assuredly, I say to you, you seek Me, not be- kaœem, ne traœite me vi zato jer ste vidjeli 26 Isus im odgovori: Zaista, zaista vam cause you saw the signs, but because you znakove, nego jer ste jeli one kruhove i ate of the loaves and were filled. nasitili se. 27 Do not labor for the food which perishes, but 27 Nastojte sebi pribaviti ne propadljivu for the food which endures to everlasting life, hranu, veø hranu koja ima trajnost za which the Son of Man will give you, because œivot vjeçni i koju øe vam dati Sin God the Father has set His seal on Him. Çovjeçji, jer njega za to ovlasti Bog 28 Then they said to Him, What shall we do, Otac! that we may work the works of God? 28 Tada mu oni reknu: Æto da uçinimo, da 29 Jesus answered and said to them, This is moœemo çiniti djela koja Bog hoøe? the work of God, that you believe in Him whom 29 Isus im odgovori: Ovo je djelo od Boga, He sent. tako da vjerujete u onoga koga je on poslao. 30 Therefore they said to Him, What sign will You perform then, that we may see it and 30 Oni ga nato upitaju: Koji øeæ, dakle, znak believe You? What work will You do? çiniti, da ti povjerujemo kada ga vidimo? 31 Our fathers ate the manna in the desert; as Koje je tvoje djelo? it is written, He gave them bread from heaven 31 Naæi su oçevi jeli manu u pustinji, kao æto to eat. stoji napisano: Dade im kruh s neba za 32 Then Jesus said to them, Most assuredly, I jelo. say to you, Moses did not give you the bread 32 Isus im tada reçe: Zaista, zaista vam from heaven, but My Father gives you the kaœem, Mojsije vam nije dao kruha s true bread from heaven. neba; nego naprotiv, Otac moj vam daje 33 For the bread of God is He who comes down pravi kruh s neba. from heaven and gives life to the world. 33 Jer kruh je Boœji onaj koji silazi dolje s 34 Then they said to Him, Lord, give us this bread neba i daje œivot svijetu. always. 34 Nato mu reknu: Gospodine daj nam uvijek taj kruh! 35 And Jesus said to them, I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never dolazi k meni, neøe nikad ogladnjeti. Tko 35 Isus im reçe: Ja sam kruh œivota. Tko thirst. vjeruje u me, sigurno neøe nikada 36 But I said to you that you have seen Me and oœednjeti. yet do not believe. 36 Ali rekao sam vam: Gledali ste me, a ne 37 All that the Father gives Me will come to Me, vjerujete. and the one who comes to Me I will by no 37 Svaki onaj koga mi dade Otac doøi øe k means cast out. meni. A tko doåe k meni, sigurno ga neøu 38 For I have come down from heaven, not to odbaciti. do My own will, but the will of Him who sent 38 Jer Ja sam siæao s neba ne da vræim Me. svoju volju, nego volju onoga koji me je 39 This is the will of the Father who sent Me, poslao. that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day. nikoga od onih koje mi dade ne izgubim, 39 A ovo je volja onoga koji me je poslao; da 40 And this is the will of Him who sent Me, that veø da ga uskrsnem u posljednji dan. everyone who sees the Son and believes in 40 Da, i to je volja Oca mojega koji me je poslao da svaki koji vidi Sina i vjeruje u Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day. njega dobije œivot vjeçni i da ga ja 41 The Jews then murmured against Him, because He said, I am the bread which came 41 Œidovi su meåutim mrmljali protiv njega uskrsnem u posljednji dan. down from heaven. æto je rekao: Ja sam kruh koji je siæao s 42 And they said, Is not this Jesus, the son of neba. Joseph, whose father and mother we know? 42 Oni su pitali: zar nije ovo Isus, Josipov How is it then that He says, I have come down sin, kome poznajemo oca i majku? Kako from heaven? to da on sada moœe reøi: Ja sam siæao s 43 Jesus therefore answered and said to them, neba? Do not murmur among yourselves. 43 Zato im Isus reçe: Ne mrmljajte 44 No one can come to Me unless the Father meåusobno! who sent Me draws him; and I will raise him 44 Nitko ne moœe doøi k meni ako ga ne up at the last day. privuçe Otac koji me je poslao. I ja øu ga 45 It is written in the prophets, And they shall uskrsnuti u posljednji dan. all be taught by God. Therefore everyone 45 U Prorocima stoji napisano: Svi øe oni who has heard and learned from the Father biti uçenici Boœji. Svaki çovjek koji sluæa comes to Me. Oca i prima njegovu nauku, dolazi k meni.

13 Not that anyone has seen the Father, except 46 Ne da je tko vidio Oca, osim onoga koji je He who is from God; He has seen the Father. od Boga; On je vidio Oca. 47 Most assuredly, I say to you, he who believes 47 Zaista, zaista vam kaœem, onaj koji vjeruje u Mene ima vjeçni œivot. in Me has everlasting life. 48 I am the bread of life. 48 Ja sam kruh œivota. 49 Your fathers ate the manna in the wilderness, 49 Oçevi vaæi jeli su manu u pustinji i pomrli and are dead. su. 50 This is the bread which comes down from 50 Ovo je onaj kruh æto s neba silazi da onaj heaven, that one may eat of it and not die. tko od njega jede ne umre. 51 I am the living bread which came down from 51 Ja sam œivi kruh koji je siæao s neba. Ako heaven. If anyone eats of this bread, he will live koji çovjek jede od ovoga kruha, taj øe forever; and the bread that I shall give is My œivjeti zauvijek. I kruh koji øu mu ja dati flesh, which I shall give for the life of the world. moje je tijelo, koje øu Ja dati za œivot svijeta. 52 The Jews therefore quarreled among themselves, saying, How can this Man give us His 52 Œidovi su se tada prepirali meåu sobom i flesh to eat? govorili: Kako nam ovaj moœe dati tijelo 53 Then Jesus said to them, Most assuredly, I say svoje za jelo? to you, unless you eat the flesh of the Son of 53 Isus im tada reçe: Zaista, zaista vam Man and drink His blood, you have no life in kaœem, ako ne jedete tijela Sina you. Çovjeçjega i ne pijete krvi njegove, vi 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood nemate œivota u sebi. has eternal life, and I will raise him up at the last 54 Tko god jede tijelo moje i pije krv moju, day. ima œivot vjeçni. Ja øu ga uskrsnuti u 55 For My flesh is food indeed, and My blood is posljednji dan. drink indeed. 55 Tijelo je moje uistinu jelo i krv je moja 56 He who eats My flesh and drinks My blood uistinu piøe. abides in Me, and I in him. 56 Tko jede tijelo moje i pije krv moju, ostaje 57 As the living Father sent Me, and I live because u meni i ja u njemu. of the Father, so he who feeds on Me will live 57 Kao æto je mene poslao œivi Otac, a Ja because of Me. œivim zbog Oca, tako øe i onaj koji se na 58 This is the bread which came down from meni hrani œivjeti za mene. heaven not as your fathers ate the manna, 58 Ovo je kruh koji je siæao s neba. Ne onakav kao æto su vaæi oçevi jeli manu i mrtvi and are dead. He who eats this bread will live forever. su. Tko jede ovaj kruh, œivjet øe zauvijek. 59 These things He said in the synagogue as He 59 To Isus reçe u sinagogi dok je pouçavao u taught in Capernaum. Kafarnaumu. 60 Therefore many of His disciples, when they 60 Zato mnogi od njegovih uçenika, kad su to heard this, said, This is a hard saying; who can çuli, rekoæe: Tvrd je ovo govor! Tko ga understand it? moœe sluæati? 61 When Jesus knew in Himself that His disciples 61 Isus saznade sam od sebe da uçenici murmured about this, He said to them, Does njegovi na to mrmljaju pa im reçe: Zar this offend you? vas to vrijeåa? 62 What then if you should see the Son of Man 62 A æto da vidite Sina Çovjeçjega kako ascend where He was before? uzlazi gdje je prije bio? 63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits 63 Duh je onaj koji oœivljuje, a tijelo ne vrijedi nothing. The words that I speak to you are spirit, niæta. Rijeçi koje sam vam rekao jesu duh and they are life. i œivot. 64 But there are some of you who do not believe. 64 Ali ima meåu vama nekih koji ne vjeruju. For Jesus knew from the beginning who they Jer je Isus od poçetka znao koji su oni æto were who did not believe, and who would betray Him. 65 On reçe: Zato sam vam rekao, da nitko ne vjeruju i tko je onaj koji øe ga izdati. 65 And He said, Therefore I have said to you that ne moœe doøi k meni ako mu ne bude no one can come to Me unless it has been dano od Oca mojega. granted to him by My Father. 66 Od tada su mnogi njegovi uçenici 66 From that time many of His disciples went back odstupili i nisu viæe iæli s njim. and walked with Him no more. 67 Onda Isus zapita Dvanaestoricu: Zar i vi 67 Then Jesus said to the twelve, Do you also want hoøete otiøi? to go away? 68 Odgovori mu Æimun Petar: Gospodine, 68 Then Simon Peter answered Him, Lord, to komu øemo otiøi? Ti imaæ rijeçi vjeçnog whom shall we go? You have the words of eternal life. 69 Mi vjerujemo i znamo da si ti Krist, Sin œivota. 69 Also we have come to believe and know that œivoga Boga. You are the Christ, the Son of the living God.

14 Jesus answered them, Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil? 71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being 7 one of the twelve. After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him. 7 rice, imao izdati. Poslije 2 Now the Jews Feast of Tabernacles was at hand. 3 His brothers therefore said to Him, Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing. 4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world. 5 For even His brothers did not believe in Him. 6 Then Jesus said to them, My time has not yet come, but your time is always ready. 7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil. 8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come. 9 When He had said these things to them, He remained in Galilee. 10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret. 11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, Where is He? 12 And there was much murmuring among the people concerning Him. Some said, He is good ; others said, No, on the contrary, He deceives the people. 13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews. 14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught. 15 And the Jews marveled, saying, How does this Man know letters, having never studied? 16 Jesus answered them and said, My doctrine is not Mine, but His who sent Me. 17 If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority. 18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him. 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me? 20 The people answered and said, You have a demon. Who is seeking to kill You? 21 Jesus answered and said to them, I did one work, and you all marvel. 22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath. 70 Isus im odgovori: Ne izabrah li sebi vas Dvanaestoricu? Ipak, jedan je od vas åavao. 71 Govorio je o Judi, sinu Æimuna Iskariotskog, jer ga je on, jedan od Dvanaesto- toga Isus je obilazio Galileju. Nije, naime, htio iøi po Judeji, jer su ga Œidovi htjeli ubiti. 2 Tada je bila blizu œidovska Svetkovina sjenica. 3 Zato mu rekoæe mu braøa njegova: Otiåi odavde i idi u Judeju, da i tvoji uçenici mogu vidjeti tvoja djela æto ih çiniæ. 4 Jer nitko ne çini niæta u tajnosti dok on sam traœi biti javno poznat. Ako veø çiniæ takva djela, pokaœi se svijetu! 5 Jer ni braøa njegova nisu vjerovala u njega. 6 Tada im Isus reçe: Moje vrijeme joæ nije doælo, a vaæe vrijeme je uvijek spremno. 7 Vas svijet ne moœe mrziti, a mene mrzi, jer ja svjedoçim o njemu da su mu djela zla. 8 Vi uziåite na ovu svetkovinu Ja ne uzlazim, jer se joæ nije ispunilo moje vrijeme. 9 Kad im izreçe te rijeçi, ostade joæ u Galileji. 10 Ali kad su njegova braøa izaæla na svetkovinu, tada ode i On, ne javno, veø kao potajno. 11 Œidovi su ga traœili za vrijeme svetkovine i pitali: Gdje je onaj? 12 Tada se mnogo o njemu govorilo i raspravljalo meåu narodom. Jedni su govorili: Dobar je! A drugi su govorili: Nije, nego samo zavodi narod. 13 Ipak, nitko nije o njemu slobodno govorio, zbog straha od Œidova. 14 Kad je veø bila polovica svetkovine, uåe Isus u hram i poçne nauçavati. 15 Œidovi su se çudili, govoreøi: Kako ovaj poznaje Pisma kad ih nije nikad uçio? 16 Isus im odgovori: Moj nauk nije od mene, nego od onoga koji me je poslao. 17 Ako tko hoøe vræiti volju njegovu, znat øe je li je moj nauk od Boga ili govorim sam od sebe. 18 Tko govori sam od sebe, traœi vlastitu slavu; a onaj tko traœi slavu onoga koji ga je poslao, taj je istinit i u njemu nema nepravednosti. 19 Nije li vam Mojsije dao Zakon, a nitko od vas ne drœi taj Zakon? Zaæto me hoøete ubiti? 20 Narod mu odgovori: Opsjeo te zloduh koji te hoøe ubiti? 21 Isus im odgovori: Jedno sam djelo uçinio i svi se çudite. 22 Vama je Mojsije dao obrezanje; (ali to ne znaçi da ono dolazi od Mojsija, veø od otaca), a vi u subotu obrezujete çovjeka.

15 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be subotu da se ne prekræi Zakon Mojsijev, 23 Ako, dakle, çovjek prima obrezanje u broken, are you angry with Me because I zaæto se ljutite na mene æto sam u subotu made a man completely well on the Sabbath? potpuno ozdravio çovjeka? 24 Do not judge according to appearance, but 24 Prestanite suditi po vanjætini, veø izrecite judge with righteous judgment. pravedan sud! 25 Then some of them from Jerusalem said, Is 25 Tada neki iz Jeruzalema rekoæe: Zar nije this not He whom they seek to kill? ovo onaj koga hoøe ubiti? 26 But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that mu ne govore! Da nisu çlanovi Vijeøa 26 A evo, on posve slobodno govori i niæta this is truly the Christ? zbilja upoznali da je on Krist? 27 However, we know where this Man is from; 27 Ali ipak, mi za ovoga znamo odakle je, a but when the Christ comes, no one knows Krist kada doåe, nitko neøe znati odakle where He is from. je. 28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, You both know Me, and you know Mene poznajete i znate odakle sam; 28 Tada Isus, dok je uçio u hramu, zaviknu: where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you Istiniti koji me je poslao, a vi ga ipak ne nisam doæao sam od sebe, nego postoji do not know. poznajete. 29 But I know Him, for I am from Him, and He 29 Ja ga poznajem, jer Ja sam od njega i On sent Me. me je poslao. 30 Then they sought to take Him; but no one laid 30 Tada su gledali da ga uhvate, ali ipak a hand on Him, because His hour had not yet nitko ne stavi ruke na njega, jer joæ nije come. doæao njegov ças. 31 And many of the people believed in Him, and 31 Mnogi su od naroda vjerovali u njega i said, When the Christ comes, will He do more govorili: Kada doåe Krist, hoøe li On çiniti signs than these which this Man has done? viæe çudesa nego æto ih je ovaj uçinio? 32 The Pharisees heard the crowd murmuring 32 Farizeji su doçuli da to narod mrmlja i govori o njemu. A glavari sveøeniçki zajedno these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to s farizejima poæalju straœare da ga uhvate. take Him. 33 Then Jesus said to them, I shall be with you 33 Tada im Isus reçe: Ja sam joæ malo vremena s vama, pa onda odlazim k onomu a little while longer, and then I go to Him who sent Me. koji me je poslao. 34 You will seek Me and not find Me, and where 34 Traœit øete me, a neøete me naøi. Gdje I am you cannot come. budem ja, vi ne moœete doøi. 35 Then the Jews said among themselves, 35 Nato Œidovi meåu sobom rekoæe: Buduøi Where does He intend to go that we shall da ga neøemo naøi, kamo On misli iøi? not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Grcima i uçiti Grke? Zar misli poøi k Œidovima razasutim meåu Greeks? 36 Æto li znaçi rijeç koju reçe: Traœit øete me, 36 What is this thing that He said, You will seek a neøete me naøi i gdje budem ja, vi ne Me and not find Me, and where I am you cannot come? 37 U posljednji dan, glavni dan svetkovine, moœete doøi? 37 On the last day, that great day of the feast, Isus stojeøi povika: Ako je tko œedan, Jesus stood and cried out, saying, If anyone neka doåe k meni i neka pije, thirsts, let him come to Me and drink. 38 Onaj tko vjeruje u mene, kako govori 38 He who believes in Me, as the Scripture has Sveto pismo; iz njegove øe nutrine poteøi said, out of his heart will flow rivers of living potoci œive vode. water. 39 To je govorio za Duha, kojega bi trebali 39 But this He spoke concerning the Spirit, whom primiti oni koji vjeruju u njega; jer Sveti those believing in Him would receive; for the Duh nije joæ bio dat, jer Isus nije joæ bio Holy Spirit was not yet given, because Jesus proslavljen. was not yet glorified. 40 Mnogi od ljudi kad su to çuli, govorili su: 40 Therefore many from the crowd, when they Ovaj je zbilja pravi Prorok. heard this saying, said, Truly this is the 41 Ovo je Krist, govorili su drugi. Zar, Prophet. naime, iz Galileje dolazi Krist? pitali su 41 Others said, This is the Christ, but some said, treøi. Will the Christ come out of Galilee? 42 Zar ne govori Pismo da Krist dolazi iz 42 Has not the Scripture said that the Christ potomstva Davidova, iz mjesta Betlehema, jer je ondje œivio David? comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was? 43 Tako nastade podijeljenost meåu narodom zbog njega. 43 So there was a division among the people because of Him.

16 Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him. 45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why have you not brought Him? 46 The officers answered, No man ever spoke like this Man! 47 Then the Pharisees answered them, Are you also deceived? 48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him? 49 But this crowd that does not know the law is accursed. 50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them, 51 Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing? 52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee. 853 And everyone went to his own house. 53 But Jesus went to the Mount of Olives. 8 I otiåu svaki svojoj kuøi. A 2 But early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them. 3 Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst, 4 they said to Him, Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act. 5 Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say? 6 This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear. 7 So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, He who is without sin among you, let him throw a stone at her first. 8 And again He stooped down and wrote on the ground. 9 Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 10 When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you? 11 She said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn you; go and sin no more. 12 Then Jesus spoke to them again, saying, I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life. 13 The Pharisees therefore said to Him, You bear witness of Yourself; Your witness is not true. 14 Jesus answered and said to them, Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going. 44 Neki su ga htjeli uhvatiti, ali nitko ne stavi ruke na njega. 45 Kad se straœari vrate k glavarima sveøeniçkim i farizejima, ovi ih upitaju: Zaæto ga niste doveli? 46 Straœari odgovore: Nikada çovjek nije govorio kao ovaj Çovjek! 47 Zar ste i vi zavedeni? Odgovore im farizeji. 48 Ima li tko od çlanova Vijeøa ili od farizeja da je vjerovao u njega? 49 A ova svjetina koja ne poznaje Zakona, ona je prokleta. 50 Reçe im jedan od njih, Nikodem, koji je prije doæao k Isusu: 51 Osuåuje li naæ Zakon nekoga ako se prije ne sasluæa i ne dozna æto je uçinio? 52 Zar si i ti iz Galileje? Odgovore mu. Ispitaj pa øeæ vidjeti da iz Galileje ne ustaje nikakav prorok! Isus ode na Maslinsku goru. 2 A rano u jutro opet se pojavi u hramu. Sav je narod dolazio k njemu. On sjedne i poçne ih uçiti. Preljubnica 3 Tada pismoznanci i farizeji dovedu neku œenu uhvaøenu u preljubu. Kada je postave izmeåu sviju, 4 reknu mu: Uçitelju, ova je œena uhvaøena u samom çinu preljuba. 5 Mojsije nam je u Zakonu naredio da takve œene kamenujemo. A æto ti kaœeæ? 6 To su rekli, s nakanom da ga kuæaju i pronaåu neæto çime bi ga mogli okriviti. Ali Isus se sagne i poçne pisati prstom po zemlji, kao da ih ne çuje. 7 A kako su ga oni i dalje ustrajno pitali, On se uspravi te im reçe: Onaj tko je od vas bez grijeha, neka prvi baci kamen na nju! 8 Zatim se opet sagne i nastavi pisati po tlu. 9 A oni, kada su to çuli, poæto ih poçne peøi savjest, stanu odlaziti jedan po jedan, poçevæi od najstarijih. I ostade sam Isus sa œenom koja je stajala ispred sviju, 10 te kad se Isus uspravi, i ne vidje nikoga osim œene, zapita je: eno, gdje su oni koji su te optuœivali? Nitko te ne osudi? 11 Nitko, Gospodine, odgovori ona. Ni ja te ne osuåujem, reçe Isus. Idi i ne grijeæi viæe. Isus svjetlo svijeta 12 Isus im tada ponovno progovori: Ja sam svjetlo svijeta. Tko ide za mnom sigurno neøe iøi po tami, nego øe imati svjetlo koje vodi u œivot. 13 Ti svjedoçiæ sam za se, reknu mu farizeji: tvoje svjedoçanstvo nije vjerodostojno. 14 Odgovori im Isus i reçe: Çak iako Ja svjedoçim sam za se, moje je svjedoçanstvo istinito, jer znam odakle sam doæao i kamo idem. A vi ne znate odakle sam doæao ni kamo idem.

17 You judge according to the flesh; I judge no 15 Vi sudite po tjelesnom obliku; Ja ne sudim nikome. one. 16 And yet if I do judge, My judgment is true; for 16 A ako ipak sudim, moj je sud pravedan, I am not alone, but I am with the Father who jer Ja nisam sam, nego je sa mnom onaj sent Me. koji me je poslao. 17 It is also written in your law that the testimony 17 I u vaæem Zakonu stoji napisano da je of two men is true. vjerodostojno svjedoçanstvo dvojice. 18 I am One who bears witness of Myself, and 18 Ja svjedoçim za se, i Otac koji me je poslao svjedoçi za me. the Father who sent Me bears witness of Me. 19 Then they said to Him, Where is Your Father? 19 Tada ga oni upitaju: Gdje je tvoj Otac? Jesus answered, You know neither Me nor Isus odgovori: Vi ne poznajete ni mene My Father. If you had known Me, you would ni Oca mojega. Kad biste mene poznavali, poznavali biste i Oca mojega. have known My Father also. 20 These words Jesus spoke in the treasury, as 20 Ove je rijeçi rekao Isus u blagajni, dok je He taught in the temple; and no one laid hands pouçavao u hramu. Pa ipak, nitko ga ne on Him, for His hour had not yet come. uhvati, jer joæ nije doæao njegov ças. 21 Then Jesus said to them again, I am going 21 Isus im reçe dalje: Ja odlazim, vi øete me away, and you will seek Me, and will die in your traœiti i umrijet øete u svome grijehu. sin. Where I go you cannot come. Kamo ja idem, vi ne moœete doøi. 22 So the Jews said, Will He kill Himself, because 22 Œidovi su govorili: Zar øe se ubiti, jer reçe: He says, Where I go you cannot come? Kamo ja idem, vi ne moœete doøi? 23 And He said to them, You are from beneath; I 23 On nastavi: Vi ste odozdo, ja sam am from above. You are of this world; I am not odozgo. Vi ste od ovoga svijeta, ja nisam of this world. od ovoga svijeta. 24 Therefore I said to you that you will die in your 24 Tako, rekao sam vam da øete umrijeti u sins; for if you do not believe that I am He, you grijesima svojim. Da, ako ne budete vjerovali da Ja jesam onaj, umrijet øete u svo- will die in your sins. 25 Then they said to Him, Who are You? And jim grijesima. Jesus said to them, Just what I have been saying to you from the beginning. Isus im reçe: Isti onaj za kojega sam vam 25 Tada ga oni upitaju: Tko si onda ti? A 26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I 26 Imao bih mnogo toga o vama govoriti i govorio iz poçetka. speak to the world those things which I heard suditi! Ali koji me je poslao, istinit je, i ja from Him. æto sam nauçio od njega, to govorim svijetu. 27 They did not understand that He spoke to them of the Father. 27 Oni nisu razumjeli da im On govori o Ocu. 28 Then Jesus said to them, When you lift up the 28 Tada im Isus reçe: Kad podignete Sina Son of Man, then you will know that I am He, Çovjeçjega, tada øete saznati da Ja and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things. govorim ono æto me je Otac nauçio. jesam i da niæta od sebe ne çinim, veø da 29 And He who sent Me is with Me. The Father 29 Onaj koji me je poslao sa mnom je. On has not left Me alone, for I always do those me ne ostavlja samog, jer ja uvijek çinim things that please Him. æto je njemu po volji. 30 As He spoke these words, many believed in 30 Dok je to govorio, mnogi su povjerovali u Him. njega. 31 Then Jesus said to those Jews who believed 31 Nato Isus reçe Œidovima koji su mu vjerovali: Ako ustrajete u mojem nauku, Him, If you abide in My word, you are My disciples indeed. uistinu ste moji uçenici. 32 And you shall know the truth, and the truth 32 Upoznat øete istinu, a istina øe vas osloboditi. shall make you free. 33 They answered Him, We are Abraham s descendants, and have never been in bondage hamovi, nikada nikome nismo robovali. 33 Oni nu odgovore Mi smo potomci Abra- to anyone. How can you say, You will be made Kako ti moœeæ reøi: Postat øete slobodni? free? 34 Jesus answered them, Most assuredly, I say 34 Zaista, vam kaœem, tko god çini grijeh, to you, whoever commits sin is a slave of sin. rob je grijeha, odvrati im Isus. 35 And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever. zauvijek. 35 Rob ne ostaje zauvijek u kuøi. Sin ostaje 36 Therefore if the Son makes you free, you shall 36 Dakle, ako vas Sin oslobodi, zaista øete be free indeed. biti slobodni. 37 I know that you are Abraham s descendants, 37 Znam da ste potomci Abrahamovi, ali me but you seek to kill Me, because My word has uza sve to œelite ubiti, jer moja rijeç ne no place in you. prodire u vas.

18 I speak what I have seen with My Father, 38 Ja vam govorim ono æto sam vidio kod and you do what you have seen with your mojega Oca. Tako çinite i vi æto ste vidjeli father. kod svojega oca. 39 They answered and said to Him, Abraham is 39 Oni mu odgovore: Naæ je otac Abraham. our father. Jesus said to them, If you were Isus im reçe: Kada biste bili djeca Abrahamova, postupali biste prema djelima Abraham s children, you would do the works of Abraham. Abrahamovim. 40 But now you seek to kill Me, a Man who has 40 Mjesto toga vi œelite ubiti mene, koji sam told you the truth which I heard from God. vam objavio istinu æto sam je çuo od Abraham did not do this. Boga. To Abraham nije uçinio. 41 You do the deeds of your father. Then they 41 Vi çinite djela vaæega oca. Tada mu oni said to Him, We were not born of fornication; we have one Father God. Mi imamo samo Boga za oca. odgovore: Mi nismo roåeni iz preljuba. 42 Jesus said to them, If God were your Father, 42 Isus im reçe: Kad bi Bog bio vaæ otac, you would love Me, for I proceeded forth and mene biste ljubili, jer ja sam od Boga came from God; nor have I come of Myself, iziæao i doæao. Niti sam Ja doæao sam od but He sent Me. sebe, veø me je On poslao. 43 Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word. niste kadri sluæati moju rijeç. 43 Zaæto ne razumijete govora mojega? Jer 44 You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a œelju oca svojega. On je bio ubojica ljudi 44 Vi ste od åavla oca svojega i œelite vræiti murderer from the beginning, and does not od poçetka i ne stoji çvrsto u istini, jer u stand in the truth, because there is no truth njemu nema istine. Kad god govori laœ, iz in him. When he speaks a lie, he speaks from svojega govori, jer je on laœac i otac laœi. his own resources, for he is a liar and the 45 Meni ne vjerujete, jer vam objavljujem father of it. istinu. 45 But because I tell the truth, you do not believe Me. vam objavljujem istinu, zaæto mi ne vjeru- 46 Tko øe mi od vas dokazati grijeh? Ako 46 Which of you convicts Me of sin? And if I tell jete? the truth, why do you not believe Me? 47 Tko je od Boga, prihvaøa rijeçi Boœje. Vi 47 He who is of God hears God s words; therefore you do not hear, because you are not of 48 Tada mu odgovore Œidovi: Ne kaœemo li ih zato ne prihvaøate jer niste od Boga. God. pravo da si Samarijanac i imaæ zloduha? 48 Then the Jews answered and said to Him, 49 Isus odgovori: Ja nemam zloduha, veø Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon? poætujete. poætujem svojega Oca, a vi mene ne 49 Jesus answered, I do not have a demon; but 50 Ali Ja ne traœim slave svoje. Ima onaj tko I honor My Father, and you dishonor Me. je traœi i sudi. 50 And I do not seek My own glory; there is One 51 Zaista, zaista vam kaœem, ako bilo tko who seeks and judges. drœi moju rijeç, on neøe nikada vidjeti smrti. 51 Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death. 52 Œidovi mu reknu: Sad nam je jasno da si 52 Then the Jews said to Him, Now we know opsjednut zloduhom. Abraham je umro, that You have a demon! Abraham is dead, proroci isto tako. A ti kaœeæ: Ako bilo tko and the prophets; and You say, If anyone drœi moju rijeç, neøe nikada okusiti smrti. keeps My word he shall never taste death. 53 Zar si ti veøi od naæega oca Abrahama, 53 Are You greater than our father Abraham, koji je ipak umro? I proroci su pomrli. who is dead? And the prophets are dead. Kime se ti praviæ? Whom do You make Yourself out to be? 54 Isus odgovori: Ako bih sam sebe slavio, 54 Jesus answered, If I honor Myself, My honor slava moja ne bi bila niæta. Mene slavi is nothing. It is My Father who honors Me, of Otac moj, za koga vi velite da je vaæ Bog. whom you say that He is your God. 55 A vi ga ne poznajete, dok ga Ja poznajem. I kad bih rekao Ja ga ne poznajem, 55 Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, I do not know Him, I shall be a bio bih laœac kao i vi; ali Ja ga poznajem i liar like you; but I do know Him and keep His drœim rijeç njegovu. word. 56 Abraham, otac vaæ, treptio je od radosti u 56 Your father Abraham rejoiced to see My day, œelji da vidi moj Dan. Vidio ga je i obradovao se. and he saw it and was glad. 57 Then the Jews said to Him, You are not yet 57 Tada mu reknu Œidovi: Nije ti joæ ni pedeset godina, a vidio si Abrahama! fifty years old, and have You seen Abraham? 58 Jesus said to them, Most assuredly, I say to 58 Isus im odvrati: Zaista, zaista vam you, before Abraham was, I AM. kaœem, prije nego æto je Abraham bio, Ja Jesam.

19 Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so 9 passed by. 9 pa ode iduøi izmeåu njih. Prolazeøi Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth. 2 And His disciples asked Him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind? 3 Jesus answered, Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him. 4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 6 When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay. 7 And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing. 8 Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, Is not this he who sat and begged? 9 Some said, This is he. Others said, He is like him. He said, I am he. 10 Therefore they said to him, How were your eyes opened? 11 He answered and said, A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, Go to the pool of Siloam and wash. So I went and washed, and I received sight. 12 Then they said to him, Where is He? He said, I do not know. 13 They brought him who formerly was blind to the Pharisees. 14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes. 15 Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and I see. 16 Therefore some of the Pharisees said, This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath. Others said, How can a man who is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 17 They said to the blind man again, What do you say about Him because He opened your eyes? He said, He is a prophet. 18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight. 19 And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see? 20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind; 59 Tada podignu kamenje da ga bace na njega, ali Isus se sakri i iziåe iz hrama, putem opazi nekog slijepca od roåenja. 2 Pa ga upitaju uçenici njegovi: Uçitelju, tko je sagrijeæio, on ili njegovi roditelji, da se slijep rodio? 3 Isus im odgovori: Nije sagrijeæio ni on ni roditelji njegovi, veø da bi se na njemu objavila Boœja djela. 4 Dok je dan, meni treba çiniti djela onoga koji me je poslao. Dolazi noø, kada nitko ne moœe raditi. 5 Dokle sam Ja na svijetu, Ja sam svjetlo svijeta. 6 Kada On to reçe, pljunu na zemlju i pljuvaçkom naçini blato, i pomaza blatom slijepcu oçi, 7 pa mu reçe: Idi, umij se u kupaliætu Siloam, (prevedeno znaçi Poslan.) Slijepac otiåe, umije se i vrati se gledajuøi. 8 Tada susjedi i oni koji su ga prije viåali, dok je bio prosjak rekoæe: Nije li ovo onaj æto je sjedio i prosio? 9 Jest on, odgovarali su jedni. Samo mu je sliçan, govorili su drugi. Ja sam, tvrdio je on. 10 Nato ga oni upitaju: Kako su ti se otvorile oçi? 11 On odgovori: Çovjek koji se zove Isus napravio je blato te mi premazao oçi i rekao mi: Idi u kupaliæte Siloam i umij se! Ja sam otiæao, umio se i progledao. 12 Tada ga oni upitaju: Gdje je on? On reçe: Ne znam, 13 Odvedu k farizejima toga koji je prije bio slijep. 14 A bila je subota, svetkovina, kad je Isus napravio blato i otvorio mu oçi. 15 Onda ga farizeji ponovo upitaju kako je dobio vid i progledao. On im odgovori: Stavio mi je blato na oçi, ja sam se umio, i vidim. 16 Nato neki farizeji reknu: Ovaj çovjek ne dolazi od Boga, jer ne svetkuje subote. Kako jedan çovjek koji je grjeænik moœe çiniti ovakva çuda? Odgovore drugi. I tako nastade podijeljenost meåu njima. 17 Tada ponovno upitaju slijepca: Æto drœiæ ti o onomu koji ti je otvorio oçi? Ovaj odgovori: Prorok je. 18 Ali Œidovi nisu tome vjerovali, da je taj bio slijep te da je progledao, dok ne dozovu roditelje onoga koji je progledao, 19 Oni ih upitaju: Je li ovo vaæ sin za koga tvrdite da se je slijep rodio? Kako sad moœe vidjeti? 20 Odgovore im njegovi roditelji: Mi znamo da je ovo naæ sin i da se slijep rodio.

20 but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself. 22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue. 23 Therefore his parents said, He is of age; ask him. 24 So they again called the man who was blind, and said to him, Give God the glory! We know that this Man is a sinner. 25 He answered and said, Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see. 26 Then they said to him again, What did He do to you? How did He open your eyes? 27 He answered them, I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples? 28 Then they reviled him and said, You are His disciple, but we are Moses disciples. 29 We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from. 30 The man answered and said to them, Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from, and yet He has opened my eyes! 31 Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him. 32 Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind. 33 If this Man were not from God, He could do nothing. 34 They answered and said to him, You were completely born in sins, and are you teaching us? And they cast him out. 35 Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, Do you believe in the Son of God? 36 He answered and said, Who is He, Lord, that I may believe in Him? 37 And Jesus said to him, You have both seen Him and it is He who is talking with you. 38 Then he said, Lord, I believe! And he worshiped Him. 39 And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind. 40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, Are we blind also? 41 Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin; but now you say, We see. Therefore your sin remains. Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, 10 but climbs up some other way, the same is a thief and a robber. 21 A kako sad moœe vidjeti, to ne znamo. Ne znamo ni tko mu je otvorio oçi. Njega pitajte! Odrastao je, on øe vam o sebi reøi. 22 Tako su odgovorili njegovi roditelji jer su se bojali Œidova, buduøi da su Œidovi veø odluçili da se ima izopøiti iz sinagoge svatko tko bi Isusa priznao Kristom. 23 Stoga su njegovi roditelji odgovorili: Odrastao je; njega pitajte. 24 Tada po drugi put dozovu bivæeg slijepca te mu rekoæe: Daj slavu Bogu! Mi znamo da je taj çovjek grjeænik. 25 On im odgovori: Je li On grjeænik ili ne ja ne znam. Ali jedno znam; da sam bio slijep i da sada vidim! 26 Tada ga opet upitaju: Æto ti je uçinio? Kako ti je otvorio oçi? 27 Ovaj odgovori: Veø sam vam rekao, ali me niste posluæali. Zaæto œelite opet çuti? Zar hoøete i vi postati njegovim uçenicima? 28 Tada ga poçnu vrijeåati i rekoæe: Ti si uçenik njegov, a mi smo uçenici Mojsijevi. 29 Mi znamo da je Mojsiju Bog govorio, a odakle je ovaj, ne znamo. 30 Odgovori çovjek i reçe im: To i jest çudnovato, æto vi ne znate odakle je On, a meni je ipak uistinu otvorio oçi! 31 A mi znamo da Bog ne usliæava grjeænike, nego da usliæava onoga koji poætuje Boga i vræi njegovu volju. 32 Nikada se nije çulo, od poçetka svijeta, da je netko otvorio oçi onome koji je bio slijep od roåenja. 33 Kada taj çovjek ne bi bio od Boga, ne bi mogao niæta uçiniti. 34 Oni mu odgovore: Ti koji si potpuno u grijehu od roåenja, ti da nas uçiæ? I izbace ga. 35 Isus je çuo da su ga izbacili te mu reçe kada ga susretne: Vjerujeæ li u Sina Boœjega? 36 On odgovori: Tko je on, Gospodine, da povjerujem u njega? 37 Reçe mu Isus. Veø si ga vidio i to je onaj koji s tobom govori. 38 Tada on reçe Vjerujem, Gospodine! Padne pred njega i pokloni mu se. 39 Isus nastavi: Ja sam doæao na ovaj svijet da ispunim odredbu; da vide oni koji ne vide, a da oslijepe oni koji vide! 40 Te su rijeçi tada çuli neki od farizeja koji su bili s njim te ga upitaju: Zar smo i mi slijepi? 41 Isus im odgovori: Kada biste bili slijepi, ne biste imali grijeha. Ali sada vi velite: Vidimo. Tako vaæ grijeh ostaje. Dobri pastir 10 Zaista, zaista vam kaœem, tko u ovçinjak ne ulazi na vrata, veø se uspinje preko na drugome mjestu, lopov je i razbojnik.

21 -21-2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep. ovaca. 2 Ali onaj tko ulazi na vrata, on je pastir 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep 3 Njemu vratar otvara, a ovce sluæaju hear his voice; and he calls his own sheep by njegov glas. On ovce svoje zove imenom name and leads them out. te ih izvodi van. 4 And when he brings out his own sheep, he 4 Kada god izvede svoje ovce, krene pred goes before them; and the sheep follow him, njima, i ovce idu za njim, jer poznaju for they know his voice. njegov glas. 5 Yet they will by no means follow a stranger, 5 Ali za tuåincem sigurno neøe poøi, nego but will flee from him, for they do not know the øe bjeœati od njega, jer ne poznaju tuåega voice of strangers. glasa. 6 Jesus used this illustration, but they did not 6 Isus im reçe tu prispodobu, ali oni nisu razumjeli i shvatili æto znaçi ono æto im je understand the things which He spoke to them. govorio. 7 Then Jesus said to them again, Most assuredly, I say to you, I am the door of the vam kaœem, Ja sam vrata ovcama. 7 Onda im Isus ponovo reçe: Zaista, zaista sheep. 8 Svi koji su doæli prije mene lopovi su i 8 All who ever came before Me are thieves and razbojnici; ali ih ovce nisu sluæale. robbers, but the sheep did not hear them. 9 Ja sam vrata. Tko god uåe kroz mene, bit 9 I am the door. If anyone enters by Me, he will øe spaæen; on øe ulaziti i izlaziti i paæu be saved, and will go in and out and find pasture. 10 Lopov ne dolazi, osim da ukrade, da nalaziti. 10 The thief does not come except to steal, and ubije i da uniæti. Ja sam doæao da ovce to kill, and to destroy. I have come that they mogu imati œivot i da ga mogu imati u may have life, and that they may have it more izobilju. abundantly. 11 Ja sam pastir dobri. Pastir dobri daje 11 I am the good shepherd. The good shepherd œivot svoj za ovce. gives His life for the sheep. 12 Ali onaj koji je najamnik, koji nije pastir i 12 But he who is a hireling and not the shepherd, one who does not own the sheep, sees gdje dolazi, ostavlja ovce i bjeœi te ih vuk komu ne pripadaju ovce, kad vidi vuka the wolf coming and leaves the sheep and grabi i razgoni. flees; and the wolf catches the sheep and 13 To je zato æto je najamnik i bjeœi æto mu scatters them. nije stalo do ovaca. 13 The hireling flees because he is a hireling 14 Ja sam pastir dobri, znadem ovce svoje i and does not care about the sheep. ovce moje poznaju mene. 14 I am the good shepherd; and I know My sheep, 15 Jer kao æto Otac poznaje mene, tako i Ja and am known by My own. poznajem Oca. Ja dajem œivot svoj za 15 As the Father knows Me, even so I know the ovce. Father; and I lay down My life for the sheep. 16 Imam Ja i drugih ovaca, koje nisu iz ovog 16 And other sheep I have which are not of this ovçinjaka; i njih moram dovesti; i one øe fold; them also I must bring, and they will hear çuti glas moj te øe biti jedno stado i jedan My voice; and there will be one flock and one pastir. shepherd. 17 Zato me ljubi moj Otac æto dajem œivot 17 Therefore My Father loves Me, because I lay svoj i da ga opet uzmem. down My life that I may take it again. 18 Nitko mi ga ne moœe oduzeti, nego ga Ja 18 No one takes it from Me, but I lay it down of sam od sebe dajem. Ja imam vlast dati Myself. I have power to lay it down, and I have ga i imam vlast opet ga uzeti; takva je zapovijed koju sam primio od mojega Oca. power to take it again. This command I have received from My Father. 19 Zbog tih rijeçi opet nastade podijeljenost 19 Therefore there was a division again among meåu Œidovima. the Jews because of these sayings. 20 Mnogi su od njih govorili: Opsjednut je 20 And many of them said, He has a demon and zloduhom, lud je; zaæto ga sluæate? is mad. Why do you listen to Him? 21 Drugi su govorili: Ovo nisu rijeçi opsjednuta zloduhom. Zar moœe zloduh slijepi- 21 Others said, These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the ma otvoriti oçi? eyes of the blind? 22 Tada se u Jeruzalemu slavila svetkovina 22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter. 23 Isus je hodao u hramu po Salomonovu tri- Posveøenja hrama, a bila je zima. 23 And Jesus walked in the temple, in Solomon s jemu. porch. 24 Tada ga opkoliæe Œidovi i rekoæe mu: 24 Then the Jews surrounded Him and said to Dokle øeæ nas drœati u neizvjesnosti? Him, How long do You keep us in doubt? If Ako si zbilja ti Krist, reci nam otvoreno. You are the Christ, tell us plainly.

22 Jesus answered them, I told you, and you 25 Isus im odgovori: Rekao sam vam, a vi do not believe. The works that I do in My Father s name, they bear witness of Me. ime Oca mojega svjedoçe za mene, ipak ne vjerujete. Djela koja ja çinim u 26 But you do not believe, because you are not 26 Ali vi ne vjerujete, jer niste od mojih of My sheep, as I said to you. ovaca kako sam vam rekao. 27 My sheep hear My voice, and I know them, 27 Moje ovce sluæaju glas moj. Ja ih and they follow Me. znadem, i one idu za mnom. 28 And I give them eternal life, and they shall 28 Ja im dajem vjeçni œivot. I one sigurno never perish; neither shall anyone snatch neøe nikada propasti i nitko ih neøe oteti them out of My hand. iz moje ruke. 29 My Father, who has given them to Me, is 29 Otac moj, koji mi ih dade, veøi je od greater than all; and no one is able to snatch svih, i nitko ih ne moœe oteti iz ruke Oca them out of My Father s hand. mojega. 30 I and My Father are one. 30 Ja i moj Otac smo jedno. 31 Then the Jews took up stones again to stone 31 Ponovno Œidovi uzmu kamenje da ga Him. kamenuju. 32 Jesus answered them, Many good works I 32 Isus im reçe: Pokazao sam vam mnoga have shown you from My Father. For which dobra djela Oca mojega; za koje me od of those works do you stone Me? tih djela kamenujete? 33 The Jews answered Him, saying, For a good 33 Zbog dobrog te djela ne kamenujemo, work we do not stone You, but for blasphemy, odgovore mu Œidovi: nego zbog hule and because You, being a Man, make Yourself God. samo çovjek. na Boga i æto se praviæ Bogom, iako si 34 Jesus answered them, Is it not written in your 34 Isus im odgovori: Ne stoji li napisano u law, I said, You are gods? vaæem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste? 35 If He called them gods, to whom the word of 35 Ako one nazva bogovima, kojima je God came (and the Scripture cannot be broken), prekræiti), doæla rijeç Boœja (a Pismo se ne moœe 36 do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, You are blas- posvetio i poslao u svijet, ti huliæ, zbog 36 zar vi govorite onome, koga je Otac pheming, because I said, I am the Son of toga æto sam rekao, Ja sam Sin Boœji? God? 37 Ako, dakle, ne çinim djela svojega Oca, 37 If I do not do the works of My Father, do not i dalje mi ne vjerujte. believe Me; 38 Ali ako ih zbilja çinim, makar mi i ne vjerujete, vjerujte djelima da upoznate i 38 but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and vjerujete da je Otac u meni i ja u Ocu. believe that the Father is in Me, and I in Him. 39 Tada su ga opet htjeli uhvatiti, ali im 39 Therefore they sought again to seize Him, izmaknu iz ruke. but He escaped out of their hand. 40 Ponovno ode s onu stranu Jordana, na 40 And He went away again beyond the Jordan mjesto gdje je Ivan prije krstio, i ondje to the place where John was baptizing at first, ostade. and there He stayed. 41 Mnogi doåoæe k njemu i rekoæe: Istina, 41 Then many came to Him and said, John performed no sign, but all the things that John za ovoga çovjeka bilo je istinito. Ivan nije uçinio çuda, ali sve æto je rekao spoke about this Man were true. 42 I ondje mnogi povjeruju u njega. 42 And many believed in Him there. Bio je neki bolesnik, Lazar iz Now a certain man was sick, Lazarus of 11 Betanije, iz sela Marije i Bethany, the town of Mary and her sister 11 Martha. 2 It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick. 3 Therefore the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, he whom You love is sick. 4 When Jesus heard that, He said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it. 5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was. sestre joj Marte. 2 A Marija kojoj je bolovao brat Lazar bila je ona æto je miomirisnom pomasti pomazala Gospodina i svojom mu kosom otrla noge. 3 Sestre poæalju k Isusu glasnika da mu reçe: Gospodine, bolestan je onaj koga ljubiæ. 4 Kad je to çuo Isus reçe: Ova bolest nije na smrt, veø na slavu Boœju, da se po njoj proslavi Sin Boœji. 5 A Isus je ljubio Martu, njezinu sestru i Lazara. 6 Kad je dakle çuo, da je on bolestan, ostade joæ dva dana u istom mjestu u kojem

23 -23-7 Then after this He said to the disciples, Let us se nalazio. go to Judea again. 7 Nakon toga reçe svojim uçenicima: 8 The disciples said to Him, Rabbi, lately the Hajdemo opet u Judeju. Jews sought to stone You, and are You going 8 A njegovi uçenici mu reknu: Uçitelju, sad there again? su te Œidovi htjeli kamenovati, pa da opet 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in ideæ onamo? the day? If anyone walks in the day, he does not 9 Isus odgovori: Zar dan nema dvanaest stumble, because he sees the light of this world. sati? Tko hoda po danu, ne spotiçe se, jer 10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him. 10 A tko ide po noøi, spotiçe se, jer nema u vidi svjetlost ovoga svijeta. 11 These things He said, and after that He said to sebi svjetla. them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that 11 To im reçe, a poslije toga nastavi: Naæ I may wake him up. prijatelj Lazar spava, ali ja idem da ga 12 Then His disciples said, Lord, if he sleeps he probudim. will get well. 12 Uçenici mu reknu: Ako spava, Gospodine, bit øe zdrav. 13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest 13 Meåutim, Isus je govorio o njegovoj smrti, in sleep. a oni su mislili da govori o obiçnom 14 Then Jesus said to them plainly, Lazarus is spavanju. dead. 14 Tada im Isus reçe jednostavno: Lazar je 15 And I am glad for your sakes that I was not umro. there, that you may believe. Nevertheless let 15 I ja sam radostan zbog vas æto nisam bio us go to him. ondje, da porastete u vjeri. Ipak, hajdemo 16 Then Thomas, who is called Didymus, said to k njemu! his fellow disciples, Let us also go, that we 16 Onda Toma, zvani Blizanac, reçe svojim may die with Him. drugovima, uçenicima: Hajdemo i mi da 17 So when Jesus came, He found that he had umremo s njim! already been in the tomb four days. 17 A kad Isus doåe, naåe da Lazar veø çetiri 18 Now Bethany was near Jerusalem, about two dana leœi u grobu. miles away. 18 Betanija je bila blizu Jeruzalema otprilike 19 And many of the Jews had joined the women petnaest stadija. around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. œenama oko Marte i Marije, da ih tjeæe 19 I mnogi Œidovi doæli su te se prikljuçili 20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus zbog brata njihova. was coming, went and met Him, but Mary was 20 Zatim Marta, çim je çula da dolazi Isus, sitting in the house. iziåe mu u susret; dok Marija ostade u 21 Then Martha said to Jesus, Lord, if You had kuøi sjedeøi. been here, my brother would not have died. 21 Tada Marta reçe Isusu: Gospodine, da si 22 But even now I know that whatever You ask of Ti bio ovdje, ne bi bio umro moj brat. God, God will give You. 22 Ali i sada znam da øe ti Bog dati sve æto 23 Jesus said to her, Your brother will rise again. god zatraœiæ od njega. 24 Martha said to Him, I know that he will rise 23 Isus joj reçe: Oœivjet øe opet brat tvoj, again in the resurrection at the last day. 24 Marta mu reçe: Znam da øe uskrsnuti, o 25 Jesus said to her, I am the resurrection and uskrsnuøu, u posljednji dan. the life. He who believes in Me, though he may 25 Isus joj reçe: Ja sam uskrsnuøe i œivot. die, he shall live. Tko vjeruje u mene, ako i umre, œivjet øe. 26 And whoever lives and believes in Me shall 26 Tko god œivi i vjeruje u mene, sigurno never die. Do you believe this? neøe nikada umrijeti. Vjerujeæ li ovo? 27 She said to Him, Yes, Lord, I believe that You 27 Ona mu reçe Da, Gospodine, ja tvrdo are the Christ, the Son of God, who is to come vjerujem da si ti Krist, Sin Boœji, onaj koji into the world. dolazi na svijet. 28 And when she had said these things, she went 28 A kad ona to reçe, ode i zovnu potiho her way and secretly called Mary her sister, svoju sestru Mariju, govoreøi: Uçitelj je saying, The Teacher has come and is calling doæao i zove te. for you. 29 Çim je ona to çula, brzo se diœe i ode k 29 As soon as she heard that, she arose quickly njemu. and came to Him. 30 Isus nije joæ uæao u selo, veø je i dalje bio 30 Now Jesus had not yet come into the town, but na onome mjestu gdje ga je susrela was in the place where Martha met Him. Marta. 31 Then the Jews who were with her in the house, 31 Tada Œidovi koji su bili s Marijom u kuøi i and comforting her, when they saw that Mary koji su je tjeæili, kada su vidjeli da se ona rose up quickly and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there. su bili uvjereni da ona ide na grob tako brzo diœe i izlazi, poåu za njom, jer plakati.

24 Then, when Mary came where Jesus was, 32 A Marija, kad doåe tamo gdje je bio Isus i and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my reçe: Gospodine, da si bio ovdje, ne bi opazi ga, padne mu pred noge pa mu brother would not have died. umro brat moj. 33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and 33 Kad je opazi gdje plaçe i gdje plaçu Œidovi the Jews who came with her weeping, He koji su doæli s njom, Isus se potrese u groaned in the spirit and was troubled. duhu i uzbudi. 34 And He said, Where have you laid him? They 34 On reçe: Gdje ste ga poloœili? Oni mu said to Him, Lord, come and see. reknu, Gospodine, doåi i vidi. 35 Jesus wept. 35 Isus je proplakao. 36 Then the Jews said, See how He loved him! 36 Nato su Œidovi govorili: Gledaj kako ga 37 And some of them said, Could not this Man, je ljubio! who opened the eyes of the blind, also have 37 Neki od njih onda rekoæe: Nije li ovaj kept this man from dying? çovjek, koji je slijepcu otvorio oçi, mogao 38 Then Jesus, again groaning in Himself, came uçiniti da Lazar ne umre? to the tomb. It was a cave, and a stone lay Uskrsnuøe Lazarovo against it. 38 Isus se opet potrese u sebi te se uputi na 39 Jesus said, Take away the stone. Martha, grob. To je bila æpilja na koju je bio nalegnut kamen. the sister of him who was dead, said to Him, Lord, by this time there is a stench, for he 39 Isus reçe: Maknite kamen! Marta pokojnikova sestra reçe mu: Gospodine, veø has been dead four days. 40 Jesus said to her, Did I not say to you that if zaudara, jer je veø çetiri dana mrtav. you would believe you would see the glory of 40 Isus joj reçe: Nisam li ti Ja rekao, da øeæ God? vidjeti slavu Boœju ako budeæ vjerovala? 41 Then they took away the stone from the place 41 Tada odvale kamen s mjesta gdje je where the dead man was lying. And Jesus mrtvac leœao. A Isus podiœe svoje oçi i lifted up His eyes and said, Father, I thank reçe: Oçe, zahvaljujem ti æto si me You that You have heard Me. usliæao. 42 And I know that You always hear Me, but 42 Ja sam znao da me uvijek usliæavaæ, ali because of the people who are standing by I ovo sam rekao zbog svijeta koji je ovdje said this, that they may believe that You sent prisutan, da oni povjeruju da si me ti poslao. Me. 43 Now when He had said these things, He cried 43 Kad to reçe, On viknu jakim glasom: with a loud voice, Lazarus, come forth! Lazare, iziåi! 44 And he who had died came out bound hand 44 I iziåe onaj æto je bio mrtav obavijen povojima po rukama i nogama. Lice mu je bilo and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, zamotano ruçnikom. Isus im naredi: Loose him, and let him go. Razveœite ga i pustite ga da ide! 45 Then many of the Jews who had come to 45 Mnogi Œidovi koji su doæli k Mariji, kada su Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him. njega. vidjeli æto je Isus uçinio, povjeruju u 46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did. pripovijede æto je Isus uçinio. 46 A neki od njih odu k farizejima te im is- 47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? Vijeøe i reknu: Æto da radimo? Ovaj 47 Nato glavari sveøeniçki i farizeji skupe For this Man works many signs. çovjek çini mnoga çudesa. 48 If we let Him alone like this, everyone will 48 Ako ga pustimo da tako nastavi, svi øe believe in Him, and the Romans will come vjerovati u njega, pa øe doøi Rimljani te and take away both our place and nation. nam uniætiti hram i narod. 49 And one of them, Caiaphas, being high priest 49 Jedan od njih, po imenu Kaifa, koji je te that year, said to them, You know nothing at godine bio visoki sveøenik, reçe im: Vi all, niæta ne znate! 50 nor do you consider that it is expedient for us 50 Vi ne mislite da je za vas bolje da jedan that one man should die for the people, and çovjek umre mjesto naroda nego da sav not that the whole nation should perish. narod propadne. 51 Now this he did not say on his own authority; 51 To ipak nije rekao sam od sebe, nego je but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation, godine, da Isus ima umrijeti za narod, prorokovao, jer je bio visoki sveøenik te 52 and not for that nation only, but also that He 52 a ne samo za taj narod, nego da bi skupio would gather together in one the children of djecu Boœju koji su razasuti po svijetu. God who were scattered abroad. 53 Od toga dana gledali su kako da ga 53 Then from that day on they plotted to put Him ubiju. to death.

25 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples. 55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves. 56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, What do you think that He will not come to the feast? 57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him. Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus 12 was who had been dead, whom He had raised from the dead. 2 There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him. 3 Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil. 4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon s son, who would betray Him, said, 5 Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it. 7 Then Jesus said, Let her alone; she has kept this for the day of My burial. 8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always. 9 Then a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead. 10 But the chief priests took counsel that they might also put Lazarus to death, 11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. 12 The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord! The King of Israel! 14 Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written: 15 Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on a donkey s colt. 16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him. 54 Zato se Isus nije viæe javno kretao meåu Œidovima, nego se povukao odatle u kraj blizu pustinje, u grad zvan Efraim, i tu je boravio s uçenicima svojim. 55 Kako je bila blizu œidovska svetkovina Pasha, iz cijele zemlje uziåu mnogi u Jeruzalem prije Pashe da se oçiste. 56 Oni su traœili Isusa i jedan drugome govorili dok su se zadrœavali u hramu: Æto vam se çini? Zar sigurno neøe doøi na svetkovinu? 57 Tada su glavari sveøeniçki, skupa s farizejima, izdali naredbu da im javi tko bi doznao gdje je Isus, kako bi ga mogli uhvatiti. Marija pomazuje Isusa 12 Æest dana prije svetkovine, Pashe, doåe Isus u Betaniju gdje je stanovao Lazar koga je Isus uskrsnuo od mrtvih. 2 Tu mu pripreme veçeru na kojoj je Marta posluœivala. Lazar je bio jedan od onih æto su s Isusom sjedili za stolom. 3 Tada Marija uzme litru nardove dragocjene i miomirisne pomasti te Isusu pomaza noge pa mu ih otre svojom kosom. Kuøa se napuni mirisom pomasti. 4 Tada reçe jedan od njegovih uçenika, Juda Iskariotski, Æimunov sin, koji ga je imao izdati: 5 Zaæto se ova pomast nije prodala za trista denara te to dalo siromasima? 6 To ne reçe æto bi mu bilo stalo do siromaha, veø jer je bio kradljivac koji je drœao torbu i krao æto se u nju stavljalo. 7 Tada Isus reçe: Pusti je! Ona ju je saçuvala za dan mojega ukopa. 8 Jer siromahe øete uvijek imati sa sobom, a mene neøete imati uvijek. 9 Tada mnogi su Œidovi znali da je Isus ondje pa doåu, ne samo zbog Isusa veø da vide i Lazara koga je On uskrsnuo od mrtvih. 10 Tada glavari sveøeniçki odluçe ubiti i Lazara, 11 jer su ih mnogi Œidovi zbog njega ostavljali i vjerovali u Isusa. Isusov ulazak u Jeruzalem 12 Sutradan veliko mnoætvo naroda koje je doælo na svetkovinu, çuvæi da dolazi Isus u Jeruzalem, 13 uze palmine grane te mu iziåe u susret viçuøi: Hosana! Blagoslovljen je onaj koji dolazi u ime Gospodnje, Kralj Izraelov! 14 Isus kad naåe magarçe sjedne na njega, kao æto stoji napisano: 15 Ne boj se, køeri sionska! Evo Kralj tvoj dolazi sjedeøi na magarçetu. 16 To uçenici njegovi nisu tada razumjeli; ali kada se Isus proslavio, onda se oni sjete da je sve to bilo o njemu napisano i da su to njemu uçinili.

26 Therefore the people, who were with Him 17 Narod koji je bio s njim kad je Lazara pozvao iz groba i uskrsnuo ga od mrtvih when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness. svjedoçio je njemu u prilog. 18 For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign. da je uçinio to çudo. 18 Zato mu je narod i iziæao u susret jer je çuo 19 The Pharisees therefore said among themselves, You see that you are accomplishing Vidite da niæta ne postiœete. Evo, çitav 19 Tada farizeji rekoæe jedan drugome: nothing. Look, the world has gone after Him! svijet ode za njim! 20 Now there were certain Greeks among those 20 Meåu hodoçasnicima, æto su doæli da se who came up to worship at the feast. klanjaju na svetkovinu, bilo je i nekih 21 Then they came to Philip, who was from Grka. Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus. u Galileji, te mu rekoæe: Gospodine, htjeli 21 Oni pristupe k Filipu, koji je bio iz Betsaide 22 Philip came and told Andrew, and in turn bismo vidjeti Isusa. Andrew and Philip told Jesus. 22 Filip ode to reøi Andriji. Andrija i Filip odu 23 But Jesus answered them, saying, The hour pa reknu Isusu. has come that the Son of Man should be glorified. kad øe se proslaviti Sin Çovjeçji. 23 A Isus odgovarajuøi im reçe: Doæao je ças 24 Most assuredly, I say to you, unless a grain 24 Zaista, zaista vam kaœem, ukoliko of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much umre, ostaje samo. Ali ako umre, raåa pæeniçno zrno ne padne u zemlju i ne grain. veliki rod. 25 He who loves his life will lose it, and he who 25 Tko ljubi svoj œivot, izgubit øe ga; tko mrzi hates his life in this world will keep it for eternal life. za œivot vjeçni. svoj œivot na ovome svijetu, saçuvat øe ga 26 If anyone serves Me, let him follow Me; and 26 Ako mi tko hoøe sluœiti, neka ide za where I am, there My servant will be also. If mnom! Gdje budem ja, bit øe ondje i moj anyone serves Me, him My Father will honor. sluga. Ako mi tko sluœi, njega øe poætivati 27 Now My soul is troubled, and what shall I Otac. say? Father, save Me from this hour? But 27 Sad mi je duæa uznemirena. I æto da for this purpose I came to this hour. kaœem? Oçe, spasi me od ovoga çasa? 28 Father, glorify Your name. Then a voice Ali sam zbog ovoga i doæao u ovaj ças. came from heaven, saying, I have both glorified it and will glorify it again. s neba, govoreøi: Proslavio sam i opet øu 28 Oçe, proslavi ime svoje! Tada doåe glas 29 Therefore the people who stood by and heard proslaviti! it said that it had thundered. Others said, An 29 Kada je to çuo prisutni narod, reçe da je angel has spoken to Him. zagrmjelo. Drugi govorahu: Anåeo mu je 30 Jesus answered and said, This voice did not govorio. come because of Me, but for your sake. 30 Isus im reçe: Ovaj glas nije doæao zbog 31 Now is the judgment of this world; now the mene, nego zbog vas. ruler of this world will be cast out. 31 Sada je sud ovome svijetu! Sada øe knez 32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw ovoga svijeta biti baçen van! all peoples to Myself. 32 A Ja, kad budem podignut sa zemlje, sve 33 This He said, signifying by what death He øu ljude privuøi k sebi. would die. 33 To reçe da naznaçi kakvom smrøu ima 34 The people answered Him, We have heard umrijeti. from the law that the Christ remains forever; 34 Narod mu odgovori: Mi smo iz Zakona and how can You say, The Son of Man must nauçili da øe Krist ostati zauvijek. Kako ti be lifted up? Who is this Son of Man? moœeæ reøi da, Sin Çovjeçji treba da bude 35 Then Jesus said to them, A little while longer podignut? Tko je taj Sin Çovjeçji? the light is with you. Walk while you have the 35 Tada im reçe Isus: Joæ je malo vremena light, lest darkness overtake you; he who walks svjetlo meåu vama. Hodite dok imate in darkness does not know where he is going. svjetlo, da vas ne bi osvojila tama! Jer 36 While you have the light, believe in the light, onaj tko ide po tami, ne zna kamo ide. that you may become sons of light. These 36 Dok imate svjetlo, vjerujte u svjetlo, da things Jesus spoke, and departed, and was budete sinovi svjetla! To Isus izgovori, hidden from them. zatim iziåe i sakri se od njih. 37 But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him, çinio, nisu mu vjerovali, 37 Iako je tako velika çudesa pred njima 38 that the word of Isaiah the prophet might be 38 da bi se ispunila rijeç koju je rekao prorok fulfilled, which he spoke: Lord, who has believed our report? And to whom has the arm vijesti? Komu li je bila objavljena ruka Izaija: Gospodine, tko je vjerovao naæoj of the Lord been revealed? Gospodinova?

27 Therefore they could not believe, because Isaiah said again: 40 He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes and understand with their heart, lest they should turn, so that I should heal them. 41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him. 42 Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the praise of men more than the praise of God. 44 Then Jesus cried out and said, He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me. 45 And he who sees Me sees Him who sent Me. 46 I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness. 47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world. 48 He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him the word that I have spoken will judge him in the last day. 49 For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak. 50 And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak. Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had 13 come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end. 2 And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon s son, to betray Him, 3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God, 4 rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself. 5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples feet, and to wipe them with the towel with which He was girded. 6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, Lord, are You washing my feet? 7 Jesus answered and said to him, What I am doing you do not understand now, but you will know after this. 8 Peter said to Him, You shall never wash my feet! Jesus answered him, If I do not wash you, you have no part with Me. 9 Simon Peter said to Him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head! 10 Jesus said to him, He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you. 39 Zato nisu mogli vjerovati, jer Izaija isto tako reçe: 40 On im je oslijepio oçi i srce im je uçinio tvrdim, osim da jednom oçima svojim progledaju, srcem svojim poçnu razumijevati pa da se obrate, tako da ih ozdravim. 41 To reçe Izaija kad je vidio njegovu slavu i o njemu govorio. 42 Ipak su mnogi i od çlanova Vijeøa vjerovali u njega. Ali zbog farizeja nisu to javno priznavali, da ne budu izbaçeni iz sinagoge. 43 Jer viæe im je bila na srcu slava ljudska nego slava Boœja. 44 Isus povika: Tko vjeruje u mene, ne vjeruje u mene, nego u onoga koji me je poslao. 45 Onaj tko mene vidi, vidi onoga koji me je poslao. 46 Ja sam doæao kao svjetlo na svijet da svatko tko u mene vjeruje, ne bude u tami. 47 Ako tko çuje moje rijeçi, a ne vjeruje, neøu ga osuditi, jer Ja nisam doæao da sudim svijetu, nego da spasim svijet. 48 Tko mene prezire i ne prima mojih rijeçi, imat øe svog suca. Rijeç koju sam vam navjeæøivao, sudit øe mu u posljednji dan; 49 Jer ja nisam govorio sam od sebe, nego mi je Otac, koji me je poslao, zapovjedio æto da kaœem i æto da navijestim. 50 I znam da je zapovijed njegova œivot vjeçni. Prema tome, æto ja govorim, govorim onako kako je meni Otac govorio. Pranje nogu uçenicima 13 Tada u oçi svetkovine Pashe, Isus je znao da mu je doæao ças i da øe morati otiøi s ovoga svijeta k Ocu, ljubeøi svoje koji su na svijetu, iskazao im je ljubav do kraja. 2 Po zavræetku veçere veø je åavao stavio u srce Jude Iskariotskoga, Æimunova sina, da ga izda. 3 Isus je bio svjestan da mu je Otac sve predao u ruke, da je od Boga doæao i da se k Bogu vraøa. 4 On se ustane od veçere, skine sa sebe ogrtaç, uzme ruçnik i njime se opaæe. 5 Zatim ulije vode u posudu za pranje te poçne uçenicima prati noge i otirati ih ruçnikom kojim je bio opasan. 6 Tako On doåe do Æimuna Petra. A Petar mu reçe: Gospodine, ti da meni pereæ noge? 7 Isus mu odgovori: Æto ja çinim, ne moœeæ razumjeti sada, ali øeæ razumjeti poslije. 8 Petar mu reçe: Ti meni nikada neøeæ prati noge, Isus mu odgovori: Ako te ne operem, neøeæ imati dijela sa mnom. 9 Æimun Petar mu reçe: Gospodine, ne samo moje noge, nego i ruke i glavu! 10 Isus mu reçe: Tko je okupan, treba mu oprati samo noge. On je potpuno çist. I vi ste çisti, ali ne svi.

28 For He knew who would betray Him; therefore He said, You are not all clean. rekao: Svi niste çisti. 11 Znao je, naime, tko øe ga izdati, zato je i 12 So when He had washed their feet, taken His 12 Tako poslije kad im je oprao noge, i uzeo garments, and sat down again, He said to svoj ogrtaç, ponovno sjedne za stol pa im them, Do you know what I have done to you? reçe: Razumijete li æto sam vam uçinio? 13 You call me Teacher and Lord, and you say 13 Vi mene zovete Uçiteljem i Gospodinom. well, for so I am. Pravo velite, jer to jesam. 14 If I then, your Lord and Teacher, have washed 14 Dakle ako Ja vaæ Gospodin i Uçitelj, oprah vama noge, i vi ih isto morate prati your feet, you also ought to wash one another s feet. jedan drugome. 15 For I have given you an example, that you 15 Dao sam vam primjer da i vi çinite kako should do as I have done to you. sam ja uçinio vama. 16 Most assuredly, I say to you, a servant is not 16 Zaista, zaista vam kaœem, nije sluga veøi greater than his master; nor is he who is sent od svojega gospodara niti je poslanik veøi greater than he who sent him. od onoga koji ga æalje. 17 If you know these things, happy are you if 17 Ako vi to znate, blago vama ako to i çinite! you do them. 18 Ne govorim o vama svima. Ja znam koje 18 I do not speak concerning all of you. I know sam sebi izabrao. Nego da bi se ispunilo whom I have chosen; but that the Scripture Pismo: Onaj tko jede kruh sa mnom, may be fulfilled, He who eats bread with Me podiœe petu svoju protiv mene. has lifted up his heel against Me. 19 To vam kaœem sada prije nego æto se 19 Now I tell you before it comes, that when it dogodi, da vjerujete kad se dogodi da does come to pass, you may believe that I sam Ja On. am He. 20 Zaista, zaista vam kaœem, tko primi 20 Most assuredly, I say to you, he who receives onoga koga Ja æaljem, mene prima; a tko whomever I send receives Me; and he who mene primi, prima onoga koji je mene poslao. receives Me receives Him who sent Me. 21 When Jesus had said these things, He was 21 Kad to reçe, Isus se potrese u duhu te troubled in spirit, and testified and said, Most sveçano izjavi: Zaista, zaista vam assuredly, I say to you, one of you will betray kaœem, jedan øe me od vas izdati. Me. 22 Tada uçenici pogledaju jedan drugoga, ne 22 Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke. 23 Jedan od njegovih uçenika bijaæe nagnut znajuøi o kome govori. 23 Now there was leaning on Jesus bosom one Isusu do grudi, onaj koga je Isus ljubio. of His disciples, whom Jesus loved. 24 Æimun Petar dade mu rukom znak da ga 24 Simon Peter therefore motioned to him to ask pita o kome govori! who it was of whom He spoke. 25 Tada se on opet nagnu Isusu do grudi pa 25 Then, leaning back on Jesus breast, he said ga zapita: Gospodine, tko je taj? to Him, Lord, who is it? 26 Isus odgovori: To je onaj komu øu dati 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give zalogaj kad ga umoçim. I kad umoçi zalogaj, dade ga Judi Iskariotu, sinu Æimuna. a piece of bread when I have dipped it. And having dipped the bread, He gave it to Judas 27 A poslije zalogaja uåe u njega Sotona. Iscariot, the son of Simon. Nato mu reçe Isus: Æto misliæ çiniti, çini 27 Now after the piece of bread, Satan entered brzo! him. Then Jesus said to him, What you do, 28 Nitko od prisutnih za stolom nije shvatio do quickly. zaæto mu to reçe. 28 But no one at the table knew for what reason 29 Neki su mislili, jer je Juda imao kesu, da He said this to him. mu je Isus rekao: Kupi ono æto nam treba 29 For some thought, because Judas had the za svetkovinu, ili da treba podati neæto money box, that Jesus had said to him, Buy siromasima. those things we need for the feast, or that 30 Juda, çim je primio zalogaj, odmah iziåe. A he should give something to the poor. bila je noø. 30 Having received the piece of bread, he then 31 Pa kada on iziåe, Isus reçe: Sada je proslavljen Sin Çovjeçji, i Bog je proslavljen u went out immediately. And it was night. 31 So, when he had gone out, Jesus said, Now njemu. the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him. njega proslaviti u sebi; odmah øe ga pro- 32 Ako je Bog proslavljen u njemu, Bog øe i 32 If God is glorified in Him, God will also glorify slaviti. Him in Himself, and glorify Him immediately. 33 Djeco moja, joæ sam malo vremena s 33 Little children, I shall be with you a little while vama. Traœit øete me, ali kako veø rekoh longer. You will seek Me; and as I said to the Œidovima, i vama sada kaœem: Kamo ja Jews, Where I am going, you cannot come, idem, vi ne moœete doøi. so now I say to you.

29 A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another. 35 By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another. 36 Simon Peter said to Him, Lord, where are You going? Jesus answered him, Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward. 37 Peter said to Him, Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake. 38 Jesus answered him, Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times. Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me In My Father s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also. 4 And where I go you know, and the way you know. 5 Thomas said to Him, Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way? 6 Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me. 7 If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him. 8 Philip said to Him, Lord, show us the Father, and it is sufficient for us. 9 Jesus said to him, Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, Show us the Father? 10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who dwells in Me does the works. 11 Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves. 12 Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father. 13 And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son. 14 If you ask anything in My name, I will do it. 15 If you love Me, keep My commandments. 16 And I will pray the Father, and He will give you another Comforter, that He may abide with you forever, 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He dwells with you and will be in you. 34 Novu vam zapovijed dajem: Ljubite jedan drugoga; kao æto sam ja ljubio vas, ljubite i vi jedan drugoga. 35 Po tom øe svi znati da ste moji uçenici, ako øete imati ljubavi jedan za drugoga, 36 Reçe mu Æimun Petar: Gospodine, kamo ideæ? Isus mu odgovori: Kamo ja idem, ti sada ne moœeæ iøi za mnom, ali øeæ poslije iøi za mnom. 37 Petar mu reçe: Gospodine, zaæto ja sada ne mogu iøi za tobom? Svoj øu œivot dati za tebe. 38 Isus mu odgovori: Svoj øeæ œivot dati za mene? Zaista, zaista ti kaœem, pijetao neøe zapjevati dok me tri puta ne zanijeçeæ. 14 Neka se ne uznemiruje vaæe srce! Vjerujte u Boga i u mene vjerujte! 2 U domu Oca mojega ima mnogo stanova. Kad ne bi bilo tako, zar bih vam rekao: Idem pripraviti mjesto za vas. 3 Kad odem te vam pripravim mjesto, vratit øu se da vas uzmem k sebi da i vi budete tamo gdje sam Ja. 4 Tamo kamo Ja idem vi znate, i put vi znate. 5 Reçe mu Toma: Gospodine, ne znamo kamo ideæ. Kako bismo mogli poznavati put? 6 Isus mu reçe: Ja sam put, istina i œivot. Nitko ne moœe doøi k Ocu, osim preko mene. 7 Kad biste mene poznavali, poznavali biste i Oca mojega. Vi ga veø sada poznajete i vidjeli ste ga! 8 Filip mu reçe: Gospodine, pokaœi nam Oca, i dosta nam je! 9 Isus mu reçe: Toliko sam vremena s vama, a ti me, Filipe, joæ nisi upoznao? Onaj tko je vidio mene, vidio je i Oca. Pa kako onda kaœeæ: Pokaœi nam Oca? 10 Zar ne vjerujeæ da sam ja u Ocu i da je Otac u meni? Rijeçi koje Ja govorim ne govorim sam od sebe; nego Otac koji boravi u meni çini svoja djela. 11 Vjerujte mi: ja sam u Ocu i Otac je u meni! Ako ne inaçe, vjerujte mi zbog samih djela. 12 Zaista, zaista vam kaœem, tko vjeruje u mene, i on øe isto tako çiniti djela koja Ja çinim. Çinit øe i joæ veøa djela od ovih, jer ja idem k Ocu. 13 I æto god zamolite u moje ime, uçinit øu, tako da se proslavi Otac u Sinu. 14 I bilo æto zamolili u moje ime, ja øu to uçiniti. 15 Ako me ljubite, vræite moje zapovijedi. 16 Ja øu moliti Oca, i On øe vam dati drugoga Utjeæitelja, tako da on ostane s vama zauvijek, 17 Duha istine, kojega svijet ne moœe primiti, jer niti ga vidi, niti ga poznaje. Ali vi ga poznajete, jer on boravi s vama i bit øe u vama.

30 I will not leave you orphans; I will come to you. 19 A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also. 20 At that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you. 21 He who has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and manifest Myself to him. 22 Judas (not Iscariot) said to Him, Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world? 23 Jesus answered and said to him, If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him. 24 He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine but the Father s who sent Me. 25 These things I have spoken to you while being present with you. 26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all things that I said to you. 27 Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. 28 You have heard Me say to you, I am going away and coming back to you. If you loved Me, you would rejoice because I said, I am going to the Father, for My Father is greater than I. 29 And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe. 30 I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me. 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here. I am the true vine, and My Father is the vinedresser Every branch in Me that does not bear fruit He takes away; and every branch that bears fruit He prunes, that it may bear more fruit. 3 You are already clean because of the word which I have spoken to you. 4 Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abides in the vine, neither can you, unless you abide in Me. 5 I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing. 6 If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned. 18 Neøu vas ostaviti kao siroçad. Vratit øu se k vama. 19 Joæ malo, i svijet me neøe viæe vidjeti, a vi øete me ponovno vidjeti, jer ja œivim i vi øete isto œivjeti. 20 U taj dan spoznat øete da sam ja u svom Ocu, vi u meni i Ja u vama. 21 Tko ima moje zapovijedi i drœi ih, taj mene ljubi. A tko mene ljubi, njega øe ljubiti Otac moj, Ja øu ga ljubiti i objaviti mu samog sebe. 22 Juda (ne Iskariotski) reçe mu: Gospodine kako je to da øeæ se objaviti nama, a ne cijelom svijetu? 23 Odgovori mu Isus: Ako me tko ljubi, drœat øe moje rijeçi. I moj øe ga Otac ljubiti, k njemu øemo doøi i kod njega se nastaniti. 24 Tko mene ne ljubi ne drœi mojih rijeçi. Rijeç koju sluæate nije moja, veø od Oca koji me je poslao. 25 Ovo vam sve rekoh, dok sam joæ s vama. 26 A Utjeæitelj, koji je Duh Sveti, kojega øe Otac poslati u moje ime, On øe vas nauçiti svemu i potsjetiti vas na sve æto sam vam rekao. 27 Ostavljam vam mir, moj mir Ja vam dajem, ne onakav kakav vam svijet daje. Neka se vaæe srce ne uznemiruje i ne plaæi. 28 Çuli ste me reøi vam: Idem i vratit øu se opet k vama. Kada biste me ljubili, radovali biste se æto Ja idem k Ocu, jer je moj Otac veøi od mene. 29 Veø sam vam rekao sada, prije nego æto se to dogodi, tako da vjerujete kada se dogodi. 30 Neøu viæe mnogo s vama govoriti, jer dolazi knez ovoga svijeta. On protiv mene ne moœe niæta. 31 Ali neka svijet upozna da ja ljubim Oca i da radim onako kako mi je zapovjedio Otac! Ustanite! Hajdemo odavde! 15 Ja sam pravi trs, i moj je Otac vinogradar. 2 On sijeçe svaku mladicu na meni koja ne raåa roda, a proçiæøava svaku koja raåa rod, da rodi viæe roda. 3 Vi ste veø çisti zbog rijeçi koju sam vam rekao. 4 Budite u meni i Ja u vama! Kao æto loza ne moœe sama od sebe roditi roda, ako ne ostane na trsu, tako ni vi, ako ne ostanete u meni. 5 Ja sam trs, vi ste mladice. Tko ostaje u meni i Ja u njemu, rodi mnogo roda. Jer bez mene ne moœete niæta uçiniti. 6 Ako tko u meni ne ostane, bacit øe se kao mladica van i osuæit øe se. Takve se potom skupe i bace se oganj, da izgore.

31 -31-7 If you abide in Me, and My words abide in 7 Ako ostanete u meni i ako moje rijeçi you, you will ask what you desire, and it shall ostanu u vama, traœite æto god hoøete, i bit be done for you. øe vam. 8 By this My Father is glorified, that you bear 8 Otac moj proslavit øe se time æto øete much fruit; so you will be My disciples. roditi mnogo roda i pokazati se mojim 9 As the Father loved Me, I also have loved uçenicima. you; abide in My love. 9 Kao æto je Otac mene ljubio, tako sam i ja 10 If you keep My commandments, you will ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi! abide in My love, just as I have kept My Father s commandments and abide in His love. drœali moje zapovijedi, kao æto sam i ja 10 Ostat øete u mojoj ljubavi ako budete 11 These things I have spoken to you, that My drœao zapovijedi Oca svojega te ostajem joy may remain in you, and that your joy may u njegovoj ljubavi. be full. 11 Ove sam vam stvari rekao, da radost 12 This is My commandment, that you love one moja ostane u vama te da radost vaæa another as I have loved you. bude potpuna! 13 Greater love has no one than this, than to 12 Ovo je moja zapovijed: ljubite jedan drugoga kao æto sam Ja ljubio vas! lay down one s life for his friends. 14 You are My friends if you do whatever I command you. vlastiti œivot za svoje prijatelje. 13 Nitko nema veøe ljubavi od ove: poloœiti 15 No longer do I call you servants, for a servant does not know what his master is doing; zapovijedam. 14 Vi ste moji prijatelji ako uçinite æto vam but I have called you friends, for all things 15 Od sada vas viæe ne nazivam slugama, that I heard from My Father I have made jer sluga ne zna æto namjerava çiniti known to you. njegov gospodar. Nazvao sam vas prijateljima, jer sam vam priopøio sve æto sam 16 You did not choose Me, but I chose you and appointed you that you should go and bear çuo od Oca. fruit, and that your fruit should remain, that 16 Niste vi mene izabrali, nego sam ja izabrao vas i odredio vas da idete, rodite i whatever you ask the Father in My name He may give you. donosite rod i da vaæ rod ostane, te da 17 These things I command you, that you love vam dade Otac sve ono æto god zamolite one another. u moje ime. 18 If the world hates you, you know that it hated 17 Ovo vam zapovijedam; ljubite jedan drugoga! Me before it hated you. 19 If you were of the world, the world would 18 Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene love its own. Yet because you are not of the mrzio prije vas! world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you. svoje. Ali, buduøi da ne pripadate svijetu, 19 Kada biste pripadali svijetu, svijet bi ljubio 20 Remember the word that I said to you, A ja vas izabrah od svijeta, zato vas svijet servant is not greater than his master. If they mrzi. persecuted Me, they will also persecute you. 20 Sjetite se rijeçi koju sam vam rekao: Nije If they kept My word, they will keep yours sluga veøi od svojega gospodara! Ako su also. mene progonili, i vas øe isto tako progoniti. Ako su moju rijeç drœali, i vaæu øe drœati. 21 But all these things they will do to you for My name s sake, because they do not know Him 21 Ali ovo øe sve protiv vas çiniti zbog who sent Me. mojega imena, jer oni ne poznaju onoga 22 If I had not come and spoken to them, they koji me je poslao. would have no sin, but now they have no 22 Da nisam doæao i da im nisam govorio, ne excuse for their sin. bi imali grijeha. Ali sad nemaju isprike za 23 He who hates Me hates My Father also. svoj grijeh. 24 If I had not done among them the works which 23 Tko mene mrzi, i mog Oca mrzi. no one else did, they would have no sin; but 24 Da nisam meåu njima uçinio djela kojih now they have seen and also hated both Me nitko drugi nije uçinio, ne bi imali grijeha. and My Father. Ali su sada vidjeli, pa ipak zamrzili i mene 25 But this happened that the word might be i mog Oca. fulfilled which is written in their law, They 25 Ali ovo bude zato, da bi se ispunila rijeç hated Me without a cause. napisana u njihovom Zakonu: Mrzili su 26 But when the Helper comes, whom I shall me bez razloga! send to you from the Father, the Spirit of truth 26 A kada doåe Utjeæitelj, kojega øu ja poslati k vama od Oca, joæ i viæe, Duh istine koji who proceeds from the Father, He will testify of Me. izlazi od Oca, On øe svjedoçiti za mene. 27 And you also will bear witness, because you 27 I vi øete isto svjedoçiti, jer ste sa mnom have been with Me from the beginning. od poçetka.

32 -32- JOHN These things I have spoken to you, that 16 you should not be made to stumble. 2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service. 3 And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me. 4 But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you. 5 But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, Where are You going? 6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. 7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you. 8 And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they do not believe in Me; 10 of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more; 11 of judgment, because the ruler of this world is judged. 12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now. 13 However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come. 14 He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you. 15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you. 16 A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father. 17 Then some of His disciples said among themselves, What is this that He says to us, A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me ; and, because I go to the Father? 18 They said therefore, What is this that He says, A little while? We do not know what He is saying. 19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, Are you inquiring among yourselves about what I said, A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me? 20 Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy. 21 A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world. Ovo sam vam rekao da se ne biste 16 pokolebali. 2 Izgonit øe vas iz sinagoga. Joæ viæe! Doøi øe ças kada øe svaki koji vas ubije misliti da Bogu sluœi. 3 A to øe oni çiniti vama, jer nisu upoznali ni Oca ni mene. 4 A rekao sam vam sve ovo, da se sjetite kada doåe vrijeme, da sam vam o njima govorio. Ovo vam nisam govorio od poçetka, jer sam bio s vama. 5 Ali sada idem k onomu koji me je poslao. I nitko me od vas viæe ne pita: Kamo ideæ? 6 Nego, jer sam vam ovo rekao, vaæe se srce napuni œaloæøu. 7 Uza sve to istinu vam kaœem: vama je bolje da Ja odem, jer ako ne odem, Utjeæitelj neøe doøi k vama. Ako Ja odem, poslat øu ga k vama. 8 A kada On doåe, dokazat øe svijetu æto je grijeh, æto je pravednost, i æto je sud: 9 Æto je grijeh, jer ne vjeruju u mene; 10 æto je pravednost, jer Ja odlazim k Ocu te me viæe neøete vidjeti; 11 æto je sud, jer je osuåen knez ovoga svijeta. 12 Imao bih vam joæ mnogo toga reøi, ali sada ne moœete nositi. 13 Meåutim, kada on doåe, Duh Istine, uvest øe vas u svu istinu. On neøe govoriti sam od sebe, veø øe govoriti ono æto çuje i objavit øe vam ono æto dolazi. 14 On øe mene proslaviti, jer øe primiti od onoga æto je moje i to objaviti vama. 15 Sve æto god Otac ima, pripada meni. Zato sam vam rekao da øe On uzeti od onoga æto je moje i da øe to objaviti vama. 16 Joæ samo malo pa me neøete viæe vidjeti; i opet malo, pa øete me vidjeti, jer Ja idem k Ocu. 17 Zatim rekoæe neki od njegovih uçenika, jedan drugome: Æto znaçi ovo æto nam On govori: Joæ malo pa me neøete vidjeti; i opet joæ malo pa øete me vidjeti, i, jer Ja odlazim k Ocu? 18 Dakle, oni su govorili: Æto je ono o çemu On govori: Joæ malo? Ne znamo æto hoøe time reøi. 19 Tada Isus opazi da bi ga oni htjeli neæto pitati te im reçe: Pitate li se meåu sobom o onome æto sam htio reøi, joæ malo pa me neøete vidjeti; i opet joæ malo pa øete me vidjeti? 20 Zaista, zaista vam kaœem, vi øete plakati i jadikovati, a svijet øe se radovati. Vi øete se œalostiti, ali øe se vaæa œalost okrenuti u radost. 21 Œena je œalosna kad je u trudovima jer joj je doæao ças, ali çim rodi dijete, viæe se ne sjeøa muke zbog radosti æto je rodila çovjeka na svijet.

33 Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you. 23 And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you. 24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full. 25 These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you; 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God. 28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father. 29 His disciples said to Him, See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech! 30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God. 31 Jesus answered them, Do you now believe? 32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me. 33 These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world. Jesus spoke these words, lifted up His 17 eyes to heaven, and said: Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You, 2 as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him. 3 And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent. 4 I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do. 5 And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was. 6 I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word. 7 Now they have known that all things which You have given Me are from You. 8 For I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me. 22 Tako se i vi sada œalostite, ali Ja øu vas opet vidjeti, pa øe se obradovati vaæe srce i vaæe vam radosti nitko neøe moøi uzeti. 23 U taj dan neøete me niæta viæe pitati. Zaista, zaista vam kaœem, ako æto zamolite od Oca u moje ime, dat øe vam. 24 Do sada niste niæta u moje ime molili. Molite i primit øete, da vaæa radost bude potpuna. 25 Ovo sam vam govorio slikovitim jezikom; ali dolazi vrijeme kada vam viæe neøu govoriti slikovitim jezikom, nego øu vam govoriti jednostavno o Ocu. 26 U taj dan molit øete u moje ime, a ne kaœem vam da øu Ja moliti Oca za vas, 27 jer vas sam Otac ljubi, buduøi da ste vi mene ljubili i vjerovali da sam iziæao od Boga. 28 Ja sam iziæao od Oca i doæao sam na svijet. I opet, sada ostavljam svijet i idem k Ocu. 29 Njegovi uçenici rekoæe: Eto, sada govoriæ otvoreno a ne slikovito u poredbama. 30 Sada smo sigurni da sve znaæ i da ne trebaæ da te tko æta pita. Po tome vjerujemo da si doæao od Boga. 31 Odgovori im Isus. Da li sada vjerujete? 32 Zaista dolazi ças, da, i veø je doæao, kad øete biti raspræeni svaki na svoju stranu i mene øete ostaviti samog. Ali ja nisam sam, jer je Otac sa mnom. 33 Ovo sam vam sve rekao da u meni moœete imati mir. U svijetu øete imati patnju. Ali, ohrabri te se; Ja sam pobijedio svijet. Isusova visokosveøeniçka molitva 17 Kada Isus izusti te rijeçi, podiœe oçi prema nebu te reçe: Oçe, doæao je ças! Proslavi Sina svojega, da i Sin tvoj isto tako proslavi tebe, 2 i da, kao æto si mu dao vlast nad svim ljudima, On dade œivot vjeçni svima koje si mu ti dao. 3 A ovo je vjeçni œivot; da mogu upoznati tebe, jedino pravog Boga, i onoga koga si poslao, Isusa Krista. 4 Ja sam tebe proslavio na zemlji, zazvræio sam djelo koje si mi dao da uçinim. 5 A sada, Oçe, proslavi ti mene kod sebe samog slavom koju sam imao kod tebe prije nego æto postade svijet. 6 Ja sam objavio ime tvoje ljudima koje si mi Ti dao iz svijeta. Tvoji su bili, meni si ih dao i oni su odrœali tvoju rijeç. 7 Sada su spoznali da je sve od tebe æto god si mi dao. 8 Jer Ja sam im dao rijeçi koje si ti dao meni. I oni su ih primili i sigurno saznali da sam Ja od tebe iziæao i vjerovali da si me ti poslao.

34 -34-9 I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours. 10 And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them. 11 Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are. 12 While I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled. 13 But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves. 14 I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world. 15 I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one. 16 They are not of the world, just as I am not of the world. 17 Sanctify them by Your truth. Your word is truth. 18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth. 20 I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word; 21 that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me. 22 And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one: 23 I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me. 24 Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world. 25 O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me. 26 And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them. When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the 18 Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered. 2 And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples. 9 Ja molim za njih. Ne molim za svijet, veø za one koje si mi ti dao, jer su oni tvoji. 10 Sve moje pripada tebi; i sve tvoje pripada meni. Ja sam se u njima proslavio. 11 I Ja viæe nisam u svijetu, ali su oni u svijetu, dok Ja dolazim k tebi. Sveti Oçe, saçuvaj u svom imenu one koje si mi dao, da budu jedno kao æto smo i mi. 12 Dok sam bio s njima u svijetu, çuvao sam u tvome imenu, one koje si mi dao, i saçuvao ih, te nijedan od njih ne propade, osim sina propasti, da bi se ispunilo Pismo. 13 Ali sada idem k tebi i ovo govorim dok sam u svijetu, da oni mogu imati u sebi radost koju Ja posjedujem, u njima samima. 14 Ja sam im predao rijeç tvoju i svijet ih zamrzi, jer viæe ne pripadaju svijetu, kao æto ni ja ne pripadam svijetu. 15 Ne molim te da bi ih ti uzeo iz svijeta, veø da bi ih oçuvao od zla. 16 Oni ne pripadaju svijetu, kao æto ni ja ne pripada svijetu. 17 Posveti ih s tvojom istinom; tvoja je rijeç istina. 18 Kao æto si mene poslao u svijet, i ja njih æaljem u svijet. 19 Ja sebe samog posveøujem za njih da i oni budu posveøeni istinom. 20 Ne molim samo za njih nego i za one koji øe po njihovoj rijeçi vjerovati u mene, 21 da svi oni budu jedno, kao æto si ti, Oçe, u meni, i Ja u tebi, tako neka i oni u nama budu jedno, da bi svijet vjerovao da si me ti poslao. 22 Ja sam im predao slavu koju si ti meni dao, da budu jedno kao æto smo i mi jedno, 23 Ja u njima a ti u meni, da i oni budu savræeno jedno, da svijet upozna da si me ti poslao i da si njih ljubio, kao æto si mene ljubio. 24 Oçe, htio bih da i oni koje si mi dao, budu zajedno sa mnom gdje sam i Ja, tako da oni promatraju slavu koju si mi ti dao, jer si me ljubio prije postanka svijeta. 25 Oçe pravedni; svijet te nije upoznao, a Ja sam te upoznao, i ovi su spoznali da si me ti poslao. 26 Objavio sam im tvoje ime, i ubuduøe øu ga objavljivati, da u njima trajno bude ljubav kojom si me ljubio, i Ja u njima. 18 Kada reçe te rijeçi, Isus ode sa svojim uçenicima na drugu stranu potoka Kedrona, gdje je bio vrt, u koji uåe sa svojim uçenicima. 2 A Juda, izdajnik njegov, poznavao je ono mjesto, jer se Isus çesto ondje sastajao sa svojim uçenicima.

35 -35-3 Then Judas, having received a detachment of 3 Tada Juda uze çetu i straœu koje su mu troops, and officers from the chief priests and dali glavari sveøeniçki i farizeji te stiœe Pharisees, came there with lanterns, torches, onamo sa svjetiljkama, zubljama i oruœjem. and weapons. 4 A Isus, koji je znao sve æto mu se ima 4 Jesus therefore, knowing all things that would dogoditi, stupi naprijed te ih zapita: Koga come upon Him, went forward and said to traœite? them, Whom are you seeking? 5 Oni mu odgovore: Isusa Nazareøanina. 5 They answered Him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am He. And Judas, who stajao i njegov izdajnik Juda. Isus im reçe: Ja sam on, A s njima je betrayed Him, also stood with them. 6 Kako im Isus reçe: Ja sam! Oni 6 Then when He said to them, I am He, uzmaknuæe i padnu na zemlju. they drew back and fell to the ground. 7 I ponovno ih zapita: Koga traœite? Oni 7 Then He asked them again, Whom are you reknu: Isusa Nazareøanina, seeking? And they said, Jesus of Nazareth. 8 Rekao sam vam da sam Ja, odvrati im 8 Jesus answered, I have told you that I am He. Isus. Dakle, ako mene traœite, pustite Therefore, if you seek Me, let these go their ove da odu! way, 9 To se dogodi da bi se ispunila rijeç koja 9 that the saying might be fulfilled which He spoke, reçe: Ne izgubih ni jednoga od onih koje Of those whom You gave Me I have lost none. si mi povjerio. 10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and 10 Tada Petar izvuçe maç koji je imao sa struck the high priest s servant, and cut off his sobom te udari slugu visokog sveøenika i right ear. The servant s name was Malchus. odsijeçe mu desno uho. A sluzi je bilo ime 11 Then Jesus said to Peter, Put your sword into Malko. the sheath. Shall I not drink the cup which My 11 Nato Isus reçe Petru: Stavi maç u korice! Father has given Me? Zar da ne pijem çaæu koju mi je pruœio 12 Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Je- Isus pred Anom i Kaifom Otac? sus and bound Him. 12 Tada çeta vojnika i zapovjednik i œidovske 13 And they led Him away to Annas first, for he sluge uhvate Isusa i sveœu ga, was the father-in-law of Caiaphas who was 13 te ga odvedu najprije k Ani, jer on je bio high priest that year. tast Kaifi, koji je bio visoki sveøenik te 14 Now it was Caiaphas who gave counsel to the godine Jews that it was expedient that one man should 14 Kaifa je bio onaj koji dade Œidovima die for the people. savjet: Bolje je da jedan çovjek umre 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did mjesto naroda. another disciple. Now that disciple was known 15 Æimun Petar s drugim uçenikom iæao je za to the high priest, and went with Jesus into the Isusom. Taj uçenik bio je poznat visokom courtyard of the high priest. sveøeniku te uåe s Isusom u palaçu visokoga sveøenika. 16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high 16 A Petar ostane vani, pred vratima. Tada priest, went out and spoke to her who kept the iziåe onaj drugi uçenik koji je bio poznat door, and brought Peter in. visokom sveøeniku, progovori s vrataricom i uvede Petra. 17 Then the servant girl who kept the door said to Peter, You are not also one of this Man s disciples, are you? He said, I am not. nisi i ti jedan od uçenika ovoga çovjeka? 17 Uto sluækinja, vratarica, reçe Petru: Zar 18 And the servants and officers who had made a On reçe Nisam, fire of coals stood there, for it was cold, and 18 A tu su stajale sluge zajedno sa they warmed themselves. And Peter stood straœarima, koji su naloœili vatru jer je bilo with them and warmed himself. studeno, te se grijali; i Petar je tu stajao s 19 The high priest then asked Jesus about His njima i grijao se. disciples and His doctrine. 19 Visoki sveøenik zapita Isusa o njegovim 20 Jesus answered him, I spoke openly to the uçenicima i njegovoj nauci. world. I always taught in synagogues and in 20 Isus mu odgovori: Ja sam javno govorio the temple, where the Jews always meet, and svijetu. Ja sam uvijek uçio u sinagogi i u in secret I have said nothing. hramu gdje se skupljaju svi Œidovi. Niæta 21 Why do you ask Me? Ask those who have nisam rekao tajno. heard Me what I said to them. Indeed they 21 Zaæto mene pitaæ? Pitaj one koji su çuli know what I said. æto sam im govorio. Gle, oni znaju æto 22 And when He had said these things, one of the sam ja govorio. officers who stood by struck Jesus with the 22 Kada to reçe, jedan od prisutnih straœara palm of his hand, saying, Do You answer the udari Isusa dlanom po obrazu govoreøi: high priest like that? Zar tako ti odgovaraæ visokom sveøeniku?

36 Jesus answered him, If I have spoken evil, 23 Isus mu odgovori: Ako sam zlo rekao, bear witness of the evil; but if well, why do dokaœi da je zlo! Ako li sam dobro rekao, you strike Me? zaæto me udaraæ? 24 Then Annas sent Him bound to Caiaphas the 24 Tada ga Ana posla svezanog visokom high priest. sveøeniku Kaifi. 25 Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, You are not Tako ga tada neki od njih upitaju: Zar nisi 25 A Æimun Petar stajao je ondje i grijao se. also one of His disciples, are you? He denied it and said, I am not! Ja nisam. i ti od njegovih uçenika? On zanijeka to: 26 One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, Did bio roåak onoga kome je Petar odsjekao 26 Jedan od slugu visokog sveøenika, koji je I not see you in the garden with Him? uho, reçe mu: Nisam li te vidio u vrtu s 27 Peter then denied again; and immediately a njim? rooster crowed. 27 Tada Petar ponovno zanijeka, a pijetao 28 Then they led Jesus from Caiaphas to the odmah zapjeva. Praetorium, and it was early morning. But Isus pred Pilatom they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they dvoranu, a to je bilo rano u jutro. Ali oni 28 Tada Isusa odvedu od Kaife u sudsku might eat the Passover. sami ne uåu u sudsku dvoranu, da se ne 29 Pilate then went out to them and said, What bi oneçistili i da bi mogli jesti pashalnu accusation do you bring against this Man? veçeru. 30 They answered and said to him, If He were 29 Stoga Pilat iziåe k njima te ih zapita: not an evildoer, we would not have delivered Kakvu optuœbu iznosite protiv ovoga Him up to you. çovjeka? 31 Then Pilate said to them, You take Him and 30 Oni mu odgovore: Kad on ne bi bio judge Him according to your law. Therefore zloçinac, mi ga ne bismo tebi predali. the Jews said to him, It is not lawful for us to 31 Pilat im reçe: Uzmite ga vi te mu sudite put anyone to death, po svojem Zakonu! Œidovi mu odgovore: 32 that the saying of Jesus might be fulfilled which Nama nije dopuæteno po Zakonu nikoga He spoke, signifying by what death He would ubiti. die. 32 To se dogodi da bi se ispunila Isusova 33 Then Pilate entered the Praetorium again, rijeç kojom je oznaçio kakvom smrøu ima called Jesus, and said to Him, Are You the umrijeti. King of the Jews? 33 Zatim Pilat uåe ponovno u sudsku dvoranu, dozva Isusa pa ga zapita: Jesi li ti 34 Jesus answered him, Are you speaking for yourself on this, or did others tell you this kralj œidovski? about Me? 34 Isus mu odgovori: Govoriæ li ti to sam od 35 Pilate answered, Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You 35 Zar sam ja Œidov? Odvrati Pilat. Tvoj sebe ili su ti to drugi rekli za mene? to me. What have You done? narod i glavari sveøeniçki predali su te 36 Jesus answered, My kingdom is not of this meni. Æto si uçinio? world. If My kingdom were of this world, My 36 Isus odgovori: Moje kraljevstvo ne pripada ovome svijetu. Kad bi moje kraljevstvo servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom pripadalo ovomu svijetu, moje bi se sluge is not from here. borile da ne budem predan Œidovima. Ali 37 Pilate therefore said to Him, Are You a king moje kraljevstvo nije odavde. then? Jesus answered, You say rightly that 37 Dakle, onda, jesi li ti kralj? Reçe mu Pilat. Isus mu odgovori Ti pravo kaœeæ da I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I sam Ja Kralj. Ja sam se zato rodio i zato should bear witness to the truth. Everyone sam doæao na svijet da svjedoçim za istinu. Svaki onaj tko je prijatelj istine sluæa who is of the truth hears My voice. 38 Pilate said to Him, What is truth? And when moj glas. he had said this, he went out again to the 38 Æto je istina? Zapita ga Pilat. I kad to Jews, and said to them, I find no fault in Him reçe, ponovo iziåe k Œidovima te im izjavi: at all. Ja ne nalazim na njemu nikakve krivnje. 39 But you have a custom that I should release 39 A kod vas je obiçaj da vam nekoga someone to you at the Passover. Do you pustim o svetkovini Pashi. Prema tome, therefore want me to release to you the King hoøete li da vam pustim kralja of the Jews? œidovskoga? 40 Then they all cried again, saying, Not this 40 Nato oni poviçu, govoreøi ovo: Ne njega, Man, but Barabbas! Now Barabbas was a nego Barabu! A Baraba je bio razbojnik. robber.

37 -37- JOHN So then Pilate took Jesus and scourged Him And the soldiers twisted a crown of thorns and put it on His head, and they put on Him a purple robe. 3 Then they said, Hail, King of the Jews! And they struck Him with their hands. 4 Pilate then went out again, and said to them, Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him. 5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the Man! 6 Therefore, when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, Crucify Him, crucify Him! Pilate said to them, You take Him and crucify Him, for I find no fault in Him. 7 The Jews answered him, We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God. 8 Therefore, when Pilate heard that saying, he was the more afraid, 9 and went again into the Praetorium, and said to Jesus, Where are You from? But Jesus gave him no answer. 10 Then Pilate said to Him, Are You not speaking to me? Do You not know that I have power to crucify You, and power to release You? 11 Jesus answered, You could have no power at all against Me unless it had been given you from above. Therefore the one who delivered Me to you has the greater sin. 12 From then on Pilate sought to release Him, but the Jews cried out, saying, If you let this Man go, you are not Caesar s friend. Whoever makes himself a king speaks against Caesar. 13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus out and sat down in the judgment seat in a place that is called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha. 14 Now it was the Preparation Day of the Passover, and about the sixth hour. And he said to the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with Him, away with Him! Crucify Him! Pilate said to them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar! 16 So he delivered Him to them to be crucified. So they took Jesus and led Him away. 17 And He, bearing His cross, went out to a place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha, 18 where they crucified Him, and two others with Him, one on either side, and Jesus in the center. 19 Now Pilate wrote a title and put it on the cross. And the writing was: Jesus of Nazareth, The King of the Jews. 20 Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin. Tada Pilat uzme Isusa i naredi da ga 19 biçuju. 2 Zatim vojnici ispletu krunu od trnja, stave mu je na glavu i ogrnu ga skrletnim plaætem. 3 Potom bi mu govorili: Zdravo, kralju Œidovski! I joæ ga udarali po obrazima. 4 Pilat ponovno iziåe te im reçe: Evo ga izvodim pred vas da znate da ja na njemu ne nalazim nikakve krivnje! 5 Tada Isus izaåe noseøi trnovu krunu i skrletni plaæt. Pilat im reçe: Evo çovjeka! 6 Kako ga opaze glavari sveøeniçki i sluœbenici poviçu: Razapni ga! Razapni ga! Pilat im reçe: Uzmite ga vi i razapnite! Ja na njemu ne nalazim krivnje. 7 Œidovi mu odgovore: Mi imamo Zakon i po tome Zakonu mora umrijeti, jer se pravio Sinom Boœjim. 8 Kada je Pilat çuo tu rijeç, joæ se viæe uplaæio, 9 te se ponovno vrati u sudsku dvoranu i zapita Isusa: Odakle si? Ali Isus mu nije dao odgovora. 10 Tada mu Pilat reçe: Zar meni ne odgovaraæ? Ne znaæ li ti da ja imam vlast osloboditi te i da imam vlast razapeti te? 11 Isus mu odgovori: Ne bi imao nada mnom nikakve vlasti, kad ti ne bi bilo dano odozgo. Zato je onomu, koji me je tebi predao, veøi grijeh. 12 Otada je Pilat nastojao da ga oslobodi, ali Œidovi su vikali govoreøi: Ako ovoga oslobodiæ, nisi prijatelj caru! Jer svatko tko se pravi kraljem protivi se caru. 13 A Pilat kada je çuo te rijeçi, izvede Isusa te sjedne na sudaçku stolicu na mjesto æto se zove Lithostrotos, a hebrejski Gabbatha. 14 A bio je dan priprave za Pashu, oko æestoga sata. I Pilat reçe Œidovima: Evo vam vaæega kralja! 15 A oni su vikali: Smakni ga! Smakni ga! Razapni ga! Reçe im Pilat: Vaæega kralja da razapnem? Odgovore glavari sveøeniçki: Mi nemamo drugoga kralja osim cara! Raspeøe 16 Onda ga Pilat predade njima da se razapne. I oni uzmu Isusa i odvedu ga. 17 A on, noseøi svoj kriœ, ode naprijed na mjesto koje se zove Lubanja, a hebrejski Golgota. 18 Tu razapnu njega i joæ dvojicu s njim: jednoga s jedne, drugoga s druge strane, a Isusa u sredini. 19 A Pilat je napisao natpis i stavio ga na kriœ. Bilo je napisano: Isus Nazareøanin, kralj œidovski. 20 Taj su natpis çitali mnogi Œidovi, jer je mjesto na kojemu je Isus bio razapet bilo blizu grada. Bilo je napisano hebrejski, latinski i grçki.

38 Then the chief priests of the Jews said to 21 Nato glavari sveøeniçki Œidova reknu Pilatu: Nemoj napisati kralj œidovski, Pilate, Do not write, The King of the Jews, but, He said, I am the King of the Jews. nego: On je rekao: Ja sam kralj 22 Pilate answered, What I have written, I have œidovski. written. 22 Pilat odgovori: Æto sam napisao, ostaje 23 Then the soldiers, when they had crucified napisano! Jesus, took His garments and made four 23 A vojnici, poæto su razapeli Isusa, uzmu parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven dijela; svakomu vojniku po jedan dio. njegove haljine i razdijele ih na çetiri from the top in one piece. Uzmu i njegovu koæulju. Ali kako nije bila 24 They said therefore among themselves, Let æivana, veø sva otkana od vrha do dna. us not tear it, but cast lots for it, whose it shall 24 Oni zato reknu meåusobno: Ne parajmo be, that the Scripture might be fulfilled which je, veø bacimo za nju kocku komu øe says: They divided My garments among pripasti! To se dogodi da bi se ispunila them, and for My clothing they cast lots. rijeç Pisma: Razdijeliæe meåu sebe Therefore the soldiers did these things. haljine moje; i za odjeøu moju, bacaæe 25 Now there stood by the cross of Jesus His kocku. Eto, tako su postupali vojnici. mother, and His mother s sister, Mary the wife 25 Kod Isusova kriœa stajale su njegova majka i sestra njegove majke, Marija Kle- of Clopas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw His mother, and ofina, i Marija iz Magdale. the disciple whom He loved standing by, He 26 Kad Isus opazi majku i blizu nje uçenika said to His mother, Woman, behold your son! kojega je osobito ljubio, reçe svojoj 27 Then He said to the disciple, Behold your majci: eno, evo ti sina! mother! And from that hour that disciple took 27 Zatim reçe svome uçeniku: Evo ti her to his own home. majke! I od toga çasa taj uçenik uze je u 28 After this, Jesus, knowing that all things were svoju kuøu. now accomplished, that the Scripture might Isusova smrt be fulfilled, said, I thirst! 28 Poslije toga Isus, svjestan da je veø sve 29 Now a vessel full of sour wine was sitting there; svræeno, reçe, da bi se ispunilo Pismo: and they filled a sponge with sour wine, put it Œedan sam. on hyssop, and put it to His mouth. 29 Tu je bila posuda puna octa. Tada nataknu na isopovu stabljiku spuœvu punu 30 So when Jesus had received the sour wine, He said, It is finished! And bowing His head, octa i primaknu je k Isusovim ustima. He gave up His spirit. 30 Nakon toga kada je Isus primio ocat, 31 Therefore, because it was the Preparation reçe: Svræeno je! te nakloni glavu i Day, that the bodies should not remain on predade duh. the cross on the Sabbath (for that Sabbath 31 Nadalje kako je bio dan Priprave prije was a high day), the Jews asked Pilate that svetkovine, a da tjelesa ne ostanu na their legs might be broken, and that they kriœu u subotu (jer je bila velika svetkovina u tu subotu,) zamole Œidovi Pilata might be taken away. 32 Then the soldiers came and broke the legs of da se razapetima prebiju noge i da se the first and of the other who was crucified skinu i uzmu. with Him. 32 Tada vojnici doåu i prebiju noge prvome i 33 But when they came to Jesus and saw that drugome koji su bili razapeti s Isusom. He was already dead, they did not break His 33 Kada doåoæe k Isusu i vidjeæe da je veø legs. mrtav, njemu nisu prebili noge, 34 But one of the soldiers pierced His side with 34 nego jedan od vojnika kopljem mu probode bok, pa odmah poteçe krv i voda. a spear, and immediately blood and water came out. 35 Onaj koji ovo vidje svjedoçi, njegovo je 35 And he who has seen has testified, and his svjedoçanstvo istinito i on zna da govori testimony is true; and he knows that he is istinu, tako da vi trajno vjerujete. telling the truth, so that you may believe. 36 A to se sve dogodilo da bi se ispunilo 36 For these things were done that the Scripture Pismo: Ni jedna njegova kost neøe se should be fulfilled, Not one of His bones shall prelomiti. be broken. 37 A na drugome mjestu Pismo govori: Gledat øe na onoga koga su proboli. 37 And again another Scripture says, They shall look on Him whom they pierced. 38 Poslije toga doåe Josip iz Arimateje, koji 38 After this, Joseph of Arimathea, being a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the od Œidova, i zamoli Pilata da uzme Isus- je bio uçenik Isusov, ali tajno zbog straha Jews, asked Pilate that he might take away ovo tijelo. I Pilat mu dopusti. Nato Josip the body of Jesus; and Pilate gave him permission. So he came and took the body of doåe i uze njegovo tijelo. Jesus.

39 And Nicodemus, who at first came to Jesus by night, also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds. 40 Then they took the body of Jesus, and bound it in strips of linen with the spices, as the custom of the Jews is to bury. 41 Now in the place where He was crucified there was a garden, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid. 42 So there they laid Jesus, because of the Jews Preparation Day, for the tomb was nearby. On the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, 20 while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb. 2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him. 3 Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb. 4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first. 5 And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in. 6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there, 7 and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself. 8 Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed. 9 For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead. 10 Then the disciples went away again to their own homes. 11 But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb. 12 And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. 13 Then they said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him. 14 Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, Woman, why are you weeping? Whom are you seeking? She, supposing Him to be the gardener, said to Him, Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away. 16 Jesus said to her, Mary! She turned and said to Him, Rabboni! (which is to say, Teacher). 39 Tada doåe i Nikodem. To je onaj koji je prije k Isusu doæao po noøi. On donese smjesu od oko sto litara smirne i aloje. 40 Tada uzmu Isusovo tijelo te ga, prema œidovskom obiçaju sahranjivanja, zaviæe u dugaçko laneno platno natopljeno mirodijama. 41 A na mjestu gdje je bio razapet bio je vrt i u vrtu novi grob, u koji joæ nitko nije bio poloœen. 42 Tu, dakle, zbog œidovske svetkovine Priprave, a kako grob bijaæe blizu, poloœe Isusa. 20 U prvi dan tjedna, vrlo rano u jutro dok je joæ bila tama, doåe do groba Marija iz Magdale i opazi da je kamen odmaknut s groba. 2 Tada ona otrça i doåe k Æimunu Petru i drugome uçeniku, kojega je Isus osobito ljubio, pa im reçe: Oni su uzeli Gospodina iz groba i ne znamo kamo su ga stavili. 3 Nato izaåe Petar s drugim uçenikom te se upute na grob. 4 Tako su obojica trçala zajedno, ali je drugi uçenik trçao brœe od Petra pa je prije doæao na grob. 5 A on zaviri unutra i opazi povoje od lanenog platna gdje leœe, ali ne uåe unutra. 6 Zatim stigne i Æimun Petar sljedeøi ga te uåe u grob i vidje povoje od lanenog platna gdje leœe, 7 ruçnik æto je bio Isusu oko glave, nije leœao skupa s povojima od lanenog platna, veø je bio smotan na jednom mjestu sam. 8 Iza toga uåe unutra i drugi uçenik, onaj æto je prvi doæao na grob, te vidje i povjerova. 9 Jer joæ nisu razumjeli Pisma, da je trebalo da Isus uskrsne od mrtvih. 10Tada se uçenici opet vrate svojim kuøama. 11 A Marija je ostala vani pokraj groba i plakala; i tako, dok je plakala sagne se i nadviri u grobnicu, 12 i vidje dva anåela sjedeøi u bijelim haljinama na mjestu gdje je leœalo tijelo Isusovo, jedan do glave, a drugi do nogu. 13 Tada joj oni rekoæe: Œeno, zaæto plaçeæ? ona im odgovori: Zato æto su odnijeli mojega Gospodina, a ja ne znam kamo su ga poloœili. 14 I kada ona to izreçe, obazre se natrag i ugleda Isusa gdje stoji. Ali nije znala da je to Isus. 15 Isus joj reçe: Œeno, zaæto plaçeæ? Koga traœiæ? Ona misleøi da je to vrtlar, zapita ga: Gospodine, ako si ga ti odnio odavde, reci mi kamo si ga poloœio da odem i uzmem ga. 16 Isus joj reçe: Marijo! On se okrenu i reçe: Rabbuni! (Æto hebrejski znaçi: Uçitelju).

40 Jesus said to her, Do not cling to Me, for I 17 Isus joj reçe: Nemoj me dulje drœati, jer Ja have not yet ascended to My Father; but go joæ nisam uziæao k Ocu, nego idi k braøi to My brethren and say to them, I am ascending to My Father and your Father, and vaæem Ocu, svome Bogu i vaæem Bogu. mojoj i reci im: Ja uzlazim svome Ocu i to My God and your God. 18 Marija iz Magdale ode i javi uçenicima da 18 Mary Magdalene came and told the disciples je vidjela Gospodina i da joj je On to sve that she had seen the Lord, and that He had rekao. spoken these things to her. Isus se pokazuje uçenicima 19 Then, the same day at evening, being the 19 Tada uveçer istog dana, kako je bio prvi first day of the week, when the doors were dan u tjednu, dok su vrata kuøe gdje su shut where the disciples were assembled, bili uçenici bila zatvorena zbog straha od for fear of the Jews, Jesus came and stood Œidova, doåe Isus, stane izmeåu njih te in the midst, and said to them, Peace be with im reçe: Mir s vama! you. 20 Kad On to reçe, pokazao im je svoje ruke i 20 Now when He had said this, He showed them svoj bok. I uçenici se obraduju kad su His hands and His side. Then the disciples vidjeli Gospodina. were glad when they saw the Lord. 21 Zatim im ponovno reçe: Mir s vama! Kao 21 Then Jesus said to them again, Peace to æto je mene poslao Otac, tako i ja æaljem you! As the Father has sent Me, I also send vas. you. 22 Poslije tih rijeçi dahne u njih i reçe im: 22 And when He had said this, He breathed on Primite Duha Svetoga! them, and said to them, Receive the Holy 23 Kojima god oprostite grijehe, oproæteni Spirit. su im; a kojima grijehe zadrœite, zadrœani 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they Isus se pokazuje Tomi su im. are retained. 24 A Toma, zvani Blizanac, jedan od Dvanaestorice, nije bio s njima kad je doæao 24 But Thomas, called Didymus, one of the twelve, was not with them when Jesus came. Isus. 25 The other disciples therefore said to him, We 25 Drugi mu uçenici rekoæe: Vidjeli smo have seen the Lord. But he said to them, Gospodina. A Toma im odvrati: Dok ne Unless I see in His hands the print of the vidim na rukama njegovim znak od nails, and put my finger into the print of the çavala i ne stavim prst svoj u mjesto od nails, and put my hand into His side, I will not çavala i ne stavim ruku svoju u njegov believe. bok, neøu vjerovati. 26 And after eight days His disciples were again 26 Poslije osam dana uçenici njegovi bijahu inside, and Thomas with them. Jesus came, ponovno unutra i Toma s njima. Dok su the doors being shut, and stood in the midst, vrata bila zatvorena, doåe Isus, stane and said, Peace to you! pred njih te reçe: Mir s vama! 27 Then He said to Thomas, Reach your finger 27 Zatim reçe Tomi: Pruœi prst svoj ovamo: i here, and look at My hands; and reach your vidi ruke moje; i pruœi ruku svoju i stavi je u hand here, and put it into My side. Do not be moj bok te ne budi viæe nevjernik, nego unbelieving, but believing. vjeruj! 28 And Thomas answered and said to Him, My 28 A Toma odgovori: Gospodin moj i Bog Lord and my God! moj! 29 Jesus said to him, Thomas, because you 29 Isus mu reçe: Toma, zato jer me vidiæ, have seen Me, you have believed. Blessed vjerujeæ. Blago onima koji øe vjerovati, a are those who have not seen and yet have da nisu vidjeli. believed. 30 Mnoga je druga çudesa uçinio Isus pred 30 And truly Jesus did many other signs in the svojim uçenicima, koja nisu opisana u presence of His disciples, which are not written in this book; 31 Ali ova su opisana, i to zato da vi trajno ovoj knjizi. 31 but these are written that you may believe vjerujete da je Isus Krist, Sin Boœji, i da that Jesus is the Christ, the Son of God, and vjerujuøi moœete imati œivot u njegovu that believing you may have life in His name. imenu. After these things Jesus showed Him Isus se pokazuje na tiberijadskom moru self again to the disciples at the Sea of 21 Tiberias, and in this way He showed Himself: 2 Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together. 21 Poslije toga ponovno se ukazao Isus uçenicima na obali Tiberijadskog mora. A ovako se je pokazao: 2 Æimun Petar, Toma zvani Blizanac, Natanael iz Kane Galilejske, Zebedejevi sinovi i joæ druga dvojica njegovih uçenika bili su na okupu.

41 -41-3 Simon Peter said to them, I am going fishing. 3 Njima reçe Æimun Petar: Ja idem loviti They said to him, We are going with you also. ribu. Oni mu odvrate: Idemo i mi s tobom, Nato odmah iziåu i uåu u laåicu. They went out and immediately got into the boat, and that night they caught nothing. Ali te noøi ne uloviæe niæta. 4 But when the morning had now come, Jesus 4 A kad doåe jutro, stajao je Isus na obali, stood on the shore; yet the disciples did not ali uçenici joæ nisu znali da je to Isus. know that it was Jesus. 5 Tada im Isus reçe: Djeco, imate li æto za 5 Then Jesus said to them, Children, have you jelo? Oni mu odgovore: Nemamo, any food? They answered Him, No. 6 A On im reçe: Bacite mreœu na desnu 6 And He said to them, Cast the net on the right stranu laåice i neæto øete naøi, Oni je side of the boat, and you will find some. So onda bace, ali tada veø je nisu mogli they cast, and now they were not able to draw izvuøi zbog mnoætva riba. it in because of the multitude of fish. 7 Nato uçenik kojega je Isus osobito ljubio 7 Therefore that disciple whom Jesus loved said reçe Petru: Pa to je Gospodin. Kako je to Peter, It is the Lord! Now when Simon Petar çuo da je to Gospodin, zagrne se Peter heard that it was the Lord, he put on his gornjom haljinom (jer ju je bio skinuo) te outer garment (for he had removed it), and skoçi u more. plunged into the sea. 8 I drugi uçenici tada doåu s laåicom, jer 8 But the other disciples came in the little boat nisu bili daleko od kopna, otprilike kojih (for they were not far from land, but about two dvjesto lakata, vukuøi mreœu s ribama. hundred cubits), dragging the net with fish. 9 Tada çim iziåu na kopno, opaze tamo 9 Then, as soon as they had come to land, they razgorjelu œeravu vatru i na njoj ribu i saw a fire of coals there, and fish laid on it, kruh. and bread. 10 Reçe im Isus: Donesite od riba æto ste ih 10 Jesus said to them, Bring some of the fish sada uhvatili. which you have just caught. 11 Uspe se u laåicu Æimun Petar te izvuçe 11 Simon Peter went up and dragged the net to na kopno mreœu krcatu velikih riba: sto land, full of large fish, one hundred and fiftythree; and although there were so many, the mnogo, mreœa se nije rastrgala. pedeset i tri ribe. Iako ih je bilo toliko net was not broken. 12 Reçe im Isus: Doåite i doruçkujte! 12 Jesus said to them, Come and eat breakfast. Yet none of the disciples dared ask Him, tati ga: Tko si ti? Jer su znali da je Gos- Nitko se od uçenika nije usuåivao zapi- Who are You? knowing that it was the podin. Lord. 13 Isus se primakne, uzme kruh pa im ga 13 Jesus then came and took the bread and gave dade; ribu isto tako. it to them, and likewise the fish. 14 To se veø treøi put Isus ukazao svojim 14 This is now the third time Jesus showed Himself to His disciples after He was raised from mrtvih. uçenicima otkada je uskrsnuo od the dead. 15 Poæto su doruçkovali, Isus zapita 15 So when they had eaten breakfast, Jesus said Æimuna Petra: Æimune, sine Jonin, to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you ljubiæ li me viæe nego ovi? On mu love Me more than these? He said to Him, odgovori: Da, Gospodine, ti znaæ da te Yes, Lord; You know that I love You. He said ljubim. Reçe mu Isus. Pasi jaganjce to him, Feed My lambs. moje. 16 He said to him again a second time, Simon, 16 I zapita ga opet po drugi put: Æimune, son of Jonah, do you love Me? He said to sine Jonin, ljubiæ li me? On mu reçe: Him, Yes, Lord; You know that I love You. Da, Gospodine, ti znaæ da te ljubim. He said to him, Tend My sheep. Pasi ovce moje! Reçe mu Isus. 17 He said to him the third time, Simon, son of 17 I zapita ga treøi put: Æimune, sine Jonin, Jonah, do you love Me? Peter was grieved ljubiæ li me? Raœalosti se tada Petar æto because He said to him the third time, Do ga zapita po treøi put: Ljubiæ li me? pa you love Me? And he said to Him, Lord, You mu reçe: Gospodine, ti znaæ sve. Ti know all things; You know that I love You. znaæ da te ljubim. Reçe mu Isus: Pasi Jesus said to him, Feed My sheep. ovce moje! 18 Most assuredly, I say to you, when you were 18 Zaista, zaista ti kaœem, kad si bio mlaåi, younger, you girded yourself and walked opasivao si se sam i hodio kud si htio. where you wished; but when you are old, you Ali kada ostariæ, raæirit øeæ ruke svoje, i will stretch out your hands, and another will drugi øe te opasivati i voditi kamo ti ne bi gird you and carry you where you do not wish. htio. 19 This He spoke, signifying by what death he 19 To je rekao da oznaçi kakvom øe smrøu would glorify God. And when He had spoken proslaviti Boga. Kad to izgovori, reçe this, He said to him, Follow Me. mu: Poåi za mnom.

42 20 Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had leaned on His breast at the supper, and said, Lord, who is the one who betrays You? 21 Peter, seeing him, said to Jesus, But Lord, what about this man? 22 Jesus said to him, If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me. 23 Then this saying went out among the brethren that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, If I will that he remain till I come, what is that to you? 24 This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true. 25 And there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen Petar se obazre i vidje gdje za njima ide uçenik kojega je Isus osobito ljubio; onaj koji se na veçeri naslonio na Isusove grudi i upitao: Gospodine, tko je onaj koji te ima izdati? 21 Kada ga opazi, Petar reçe Isusu: Gospodine, a æto øe biti s tim çovjekom? 22 Isus mu odgovori: Ako hoøu da on ostane dok opet ne doåem, æto je tebi do toga? Ti idi za mnom. 23 Zato se pronese meåu braøom glas da onaj uçenik neøe umrijeti. A Isus nije rekao: Neøe umrijeti, nego: Ako hoøu da on ostane dok opet ne doåem, æto je tebi do toga? 24 Ovo je taj uçenik æto svjedoçi za ovo i napisa ovo. I znamo da je istinito njegovo svjedoçanstvo. 25 A ima i mnogo drugoga æto je uçinio Isus, i kada bi se sve to napisalo redom, mislim da ne bi ni u cijeli svijet stale knjige koje bi se napisale. Amen.

BQF Question set The Gospel of John

BQF Question set The Gospel of John BQF Question set 2018-2019 The Gospel of John 1:1 When was the Word [OR In what was the Word]? In the beginning 1:1 Who was in the beginning [OR Who was with God OR Who was God]? The Word 1:1 With whom

More information

What is going on here? Who is speaking, and to whom are they speaking? What are the people and places involved? What are the details?

What is going on here? Who is speaking, and to whom are they speaking? What are the people and places involved? What are the details? What does this teach me about God? What are His characteristics? What does He love/hate? How does He relate to people? How does this lead me to worship Him? What has happened previous that might help my

More information

What is the Christian Gospel Date: Reading: John 1 to 3

What is the Christian Gospel Date:   Reading: John 1 to 3 John 1 (ESV) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things were made through him, and without him was not any thing

More information

Bible Quiz Fellowship John Questions UPDATED 4/21/10

Bible Quiz Fellowship John Questions UPDATED 4/21/10 Bible Quiz Fellowship John Questions UPDATED 4/21/10 1:1 When was the Word and the Word was with God and the Word was God? (In) The beginning 1:1 With whom was the Word (in the beginning)? (With) God 1:1

More information

English Standard Version. John PART 2 THE LIGHT OF THE WORLD (CHAPTERS 7 11)

English Standard Version. John PART 2 THE LIGHT OF THE WORLD (CHAPTERS 7 11) English Standard Version John PART 2 THE LIGHT OF THE WORLD (CHAPTERS 7 11) i In & Out English Standard Version JOHN Part 2 the light of the world (CHAPTERS 7 11) ISBN 978-1-62119-098-1 2013, 2015 Precept

More information

The Gospel According to. John

The Gospel According to. John The Gospel According to John What will you learn about in this book? Like Matthew, Mark, and Luke, this gospel contains many stories about what Jesus said and did. It was written to tell Greek-speaking

More information

JOHN. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God

JOHN. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God JOHN 1A. 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God 1B. 2 This One was in the beginning with God 3 All things came-into-being through Him, and apart from Him not

More information

THE WAY OF THE LORD, as Isaiah the prophet said.

THE WAY OF THE LORD, as Isaiah the prophet said. John 1 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into

More information

John 1 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things came into be

John 1 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things came into be John 1 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into

More information

John 1 New American Standard Bible (NASB) John 1. The Deity of Jesus Christ

John 1 New American Standard Bible (NASB) John 1. The Deity of Jesus Christ John 1 New American Standard Bible (NASB) John 1 The Deity of Jesus Christ 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things

More information

John 1:1-18 King James Version

John 1:1-18 King James Version DAY 1 John 1:1-18 King James Version In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him

More information

MEMORANDUM TO: Holy Scriptures Selection and Integration Committee RE: Mary Magdalene Manuscript

MEMORANDUM TO: Holy Scriptures Selection and Integration Committee RE: Mary Magdalene Manuscript MEMORANDUM TO: Holy Scriptures Selection and Integration Committee RE: Mary Magdalene Manuscript Team, Following our discussion last week, I ve marked up the Mary Manuscript as we agreed. It is not easy

More information

The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John, 2

The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John, 2 John, Chapter 4 Jesus Talks With a Samaritan Woman 1 The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John, 2 although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.

More information

The Gospel According to. John

The Gospel According to. John The Gospel According to The Gospel According John to John According to Irenaeus, John the Apostle, the brother of James the Apostle, authored the Gospel bearing his name in the AD 90s. But there is evidence

More information

English Standard Version. John PART 1 THE WORD BECAME FLESH (CHAPTERS 1 6)

English Standard Version. John PART 1 THE WORD BECAME FLESH (CHAPTERS 1 6) English Standard Version John PART 1 THE WORD BECAME FLESH (CHAPTERS 1 6) i In & Out English Standard Version JOHN Part 1 The word became flesh (CHAPTERS 1 6) ISBN 978-1-62119-096-7 2013 Precept Ministries

More information

The Gospel of John. Literally, in the bosom of the Father, a Greek idiom meaning next to or close to. See 13:23. 2

The Gospel of John. Literally, in the bosom of the Father, a Greek idiom meaning next to or close to. See 13:23. 2 1 The Gospel of John Chapter 1 1. In the beginning, the Word was there, and the Word was with God, and the Word was God. 2. He was in the beginning with God. 3. All things were created through him, and

More information

John. ESV (English Standard Version) Studying God s Word Pleases Him. Texas Bible Bowl April 6, 2019

John. ESV (English Standard Version) Studying God s Word Pleases Him. Texas Bible Bowl April 6, 2019 John ESV (English Standard Version) Studying God s Word Pleases Him. Texas Bible Bowl April 6, 2019 www.texasbiblebowl.org Scripture quotations are taken from the ESV Bible (The Holy Bible, English Standard

More information

The Good News According to John

The Good News According to John The Good News According to John Chapter 1 Prologue In the beginning was the word, and the word was with God, and what God was, the word was. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were

More information

35 The next day John was there again with two of his disciples. 36 When he saw Jesus passing by, he said, Look, the Lamb of God!

35 The next day John was there again with two of his disciples. 36 When he saw Jesus passing by, he said, Look, the Lamb of God! John 1:35-51 (NIV) 35 The next day John was there again with two of his disciples. 36 When he saw Jesus passing by, he said, Look, the Lamb of God! 37 When the two disciples heard him say this, they followed

More information

John 1:1 1 John 1:17. The Good News According to. John

John 1:1 1 John 1:17. The Good News According to. John John 1:1 1 John 1:17 The Good News According to John 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made through

More information

Read through Matthew, Mark, Luke and John as many times as possible before studying John.

Read through Matthew, Mark, Luke and John as many times as possible before studying John. Each and every time you sit down to read God s Word, make sure you go to Him and ask Him to read His words to you. Ask Him to explain what He is saying to you. Ask Him to grant you knowledge. Ask Him to

More information

English Standard Version. John PART 3 THE TRUE VINE... ONE WITH HIM (CHAPTERS 12 21)

English Standard Version. John PART 3 THE TRUE VINE... ONE WITH HIM (CHAPTERS 12 21) English Standard Version PART 3 THE TRUE VINE... ONE WITH HIM (CHAPTERS 12 21) i In & Out English Standard Version JOHN Part 3 the TRUE vine... One with him (CHAPTERS 12 21) ISBN 978-1-62119-100-1 2013

More information

Unlocked Literal Bible. John

Unlocked Literal Bible. John Unlocked Literal Bible John Copyrights & Licensing Copyrights & Licensing License: This work is made available under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License, which means You

More information

The Gospel of John. Chapter 1

The Gospel of John. Chapter 1 The Gospel of John Chapter 1 The Word Became Flesh In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things came into being through

More information

John. d 1:16 one blessing after another Literally, grace in place. of grace. e 1:18 The only Son... Father Or more literally, The only

John. d 1:16 one blessing after another Literally, grace in place. of grace. e 1:18 The only Son... Father Or more literally, The only 80 John Christ Comes to the World In the beginning, before the earth was made, the Word a was there. The Word was with God, and the Word was God. 2 He was there with God in the beginning. 3 Everything

More information

FINDING THE PRICELESS PEARL

FINDING THE PRICELESS PEARL Finding The Priceless Pearl 1 FINDING THE PRICELESS PEARL An Adventure With John To Discover The Gospel Way Into Eternal Life Finding The Priceless Pearl 2 Jesus said, The Kingdom of heaven is like a merchant

More information

A Bible study on JOHN. Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.

A Bible study on JOHN. Jesus said to her, I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live. A Bible study on JOHN Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live. John 11:25 HOW TO STUDY GOD S WORD 1. Pray for God s help. You need

More information

7 Signs in John. A Week in the Word a guide to a spending time with God

7 Signs in John. A Week in the Word a guide to a spending time with God A Week in the Word a guide to a spending time with God 7 Signs in John Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which are not written in this book; but these have

More information

JOHN. Joy. A Bible Study on

JOHN. Joy. A Bible Study on Joy A Bible Study on JOHN Free Not to Be Sold He calls his own sheep by name and leads them out. JOHN 0:3b WHY THE GOSPEL OF JOHN WAS WRITTEN And truly Jesus did many other signs in the presence of His

More information

John s Evidence Is Sufficient To Produce Saving Faith

John s Evidence Is Sufficient To Produce Saving Faith Introduction John The Gospel of Unbelief Although Jesus did many miracles, why did the majority of people in His day choose not to believe in Him? John wrote to convince people to believe that Jesus is

More information

The Gospel According to John

The Gospel According to John The Gospel According to John Author: Apostle John Place Written: Ephesus or near Writing Completed: c. 98 C.E. Time Covered: After prologue, 29 33 C.E. The Word Became Flesh 1 In the beginning was the

More information

Behold the Lamb of God who takes away the sin of the world!

Behold the Lamb of God who takes away the sin of the world! The Gospel According to Saint John (brother of James; and an apostle) 1. THE WORD was in the beginning, and that very WORD was with GOD, and GOD was that WORD. The same was in the beginning with GOD. Everything

More information

John Unique words in bold

John Unique words in bold John Unique words in bold John 1 The Beginning (Genesis 1:1-2) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was with God in the beginning. 3 Through Him all things

More information

Pleasant Valley Church Of Christ

Pleasant Valley Church Of Christ 1 - John 1:1-51 John 1:1-51 Icebreaker: Describe a time in your life when you met a person you admired. Read John 1:1-34 1:3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been

More information

John GPLTC Bible Quiz/Bowl

John GPLTC Bible Quiz/Bowl John 2019 GPLTC Bible Quiz/Bowl Scripture taken from Holy Bible, New International Version, NIV Copyright 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc Used by permission. All rights reserved worldwide. John

More information

Chapter 1 The Word Became Flesh

Chapter 1 The Word Became Flesh THE GOSPEL OF JOHN AbsoluteTruthNews.com Chapter The Word Became Flesh In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was with God in the beginning. 3 Through him

More information

English Standard Version. John PART 3 THE TRUE VINE... ONE WITH HIM (CHAPTERS 12 21)

English Standard Version. John PART 3 THE TRUE VINE... ONE WITH HIM (CHAPTERS 12 21) English Standard Version John PART 3 THE TRUE VINE... ONE WITH HIM (CHAPTERS 12 21) i PRECEPT UPON PRECEPT English Standard Version JOHN PART 3 the TRUE vine... One with him (CHAPTERS 12 21) ISBN 978-1-62119-100-1

More information

English Standard Version. John PART 1 THE WORD BECAME FLESH (CHAPTERS 1 6)

English Standard Version. John PART 1 THE WORD BECAME FLESH (CHAPTERS 1 6) English Standard Version PART 1 THE WORD BECAME FLESH (CHAPTERS 1 6) i PRECEPT UPON PRECEPT English Standard Version JOHN PART 1 The word became flesh (CHAPTERS 1 6) 2013 Precept Ministries International.

More information

John. Berean Study Bible

John. Berean Study Bible John Berean Study Bible Scripture portion produced by the World Bible Quiz Association Your prayers and financial support enable us to provide these materials at a low cost. www.wbqa.org BSB All scripture

More information

English Standard Version. John PART 1 THE WORD BECAME FLESH (CHAPTERS 1 6)

English Standard Version. John PART 1 THE WORD BECAME FLESH (CHAPTERS 1 6) English Standard Version John PART 1 THE WORD BECAME FLESH (CHAPTERS 1 6) i PRECEPT UPON PRECEPT English Standard Version JOHN PART 1 The word became flesh (CHAPTERS 1 6) ISBN 978-1-62119-095-0 2013 Precept

More information

CMA PNW John Reference Material

CMA PNW John Reference Material 2018-2019 CMA PNW John Reference Material Source: https://cbqz.org John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. John 1:2 He was with God in the beginning. John

More information

GEORGE GENERAL EDITOR

GEORGE GENERAL EDITOR A Woman After God s Own Heart Devotional Bible ELIZABETH GEORGE GENERAL EDITOR A Woman After God s Own Heart Devotional Bible 2018 by Kregel Publications. All rights reserved. Published by Kregel Publications,

More information

English Standard Version. John PART 2 THE LIGHT OF THE WORLD (CHAPTERS 7 11)

English Standard Version. John PART 2 THE LIGHT OF THE WORLD (CHAPTERS 7 11) English Standard Version PART 2 THE LIGHT OF THE WORLD (CHAPTERS 7 11) i PRECEPT UPON PRECEPT English Standard Version JOHN PART 2 the light of the world (CHAPTERS 7 11) 2013 Precept Ministries International.

More information

English Standard Version. John PART 2 THE LIGHT OF THE WORLD (CHAPTERS 7 11)

English Standard Version. John PART 2 THE LIGHT OF THE WORLD (CHAPTERS 7 11) English Standard Version John PART 2 THE LIGHT OF THE WORLD (CHAPTERS 7 11) i PRECEPT UPON PRECEPT English Standard Version JOHN PART 2 the light of the world (CHAPTERS 7 11) ISBN 978-1-62119-097-4 2013

More information

GOSPEL OF JOHN ELIZABETH GEORGE GENERAL EDITOR

GOSPEL OF JOHN ELIZABETH GEORGE GENERAL EDITOR GOSPEL OF JOHN ELIZABETH GEORGE GENERAL EDITOR A Woman After God s Own Heart Bible GOSPEL OF JOHN A Woman After God s Own Heart Bible ELIZABETH GEORGE GENERAL EDITOR A Woman After God s Own Heart Bible

More information

John. John 1. [Jn 1:1] In the beginning was the Word, * and the Word was with God, * and the Word was God. * [2] He was with God in the beginning.

John. John 1. [Jn 1:1] In the beginning was the Word, * and the Word was with God, * and the Word was God. * [2] He was with God in the beginning. John John 1 The Word Became Flesh [Jn 1:1] In the beginning was the Word, * and the Word was with God, * and the Word was God. * [2] He was with God in the beginning. * [3] Through him all things were

More information

Free Bible Version John

Free Bible Version John Free Bible Version John 1 1 In the beginning the Word already was a. The Word was with God, and the Word was God. 2 In the beginning he was with God. 3 Everything came into being through him; nothing came

More information

John 1: 1-51 (King James Version)

John 1: 1-51 (King James Version) John 1: 1-51 (King James Version) 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without

More information

The Gospel According to John in American Sign Language

The Gospel According to John in American Sign Language The Gospel According to John in American Sign Language Chapters 1-3 of 21 Romero Translation Based on the New Living Translation, Second Edition 0 Translated from English to American Sign Language (ASL)

More information

One New Man. Bible. Revealing Jewish Roots and Power

One New Man. Bible. Revealing Jewish Roots and Power One New Man Bible Revealing Jewish Roots and Power Click here for a special offer from the publisher. http://onenewmanbible.com/special-offer ACCORDING TO JOHN 1 The Word Became Flesh 1.1. In the beginning

More information

Portrait of Christ Sketches in the Gospel of John

Portrait of Christ Sketches in the Gospel of John Portrait of Christ Sketches in the Gospel of John Inductive Discovery Lesson 5 John 4:1-54 Jesus: The Evangelist Jesus was attracting attention wherever He went. People knew His name. Crowds came hoping

More information

John 4:1-42 Woman at the Well Samaritans Believe Jesus returned from Judea to Galilee through Samaria. Samaritan Woman at Jacob's Well.

John 4:1-42 Woman at the Well Samaritans Believe Jesus returned from Judea to Galilee through Samaria. Samaritan Woman at Jacob's Well. John 4:1-42 Woman at the Well Samaritans Believe Jesus returned from Judea to Galilee through Samaria 1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples

More information

Gospel According to John

Gospel According to John Gospel According to John in ASL Gospel According to John in American Sign Language Translated from the New Living Translation and written in American Sign Language by Nancy Romero ASL Editor: Lucinda O

More information

Gospel According to John

Gospel According to John Gospel According to John in ASL Gospel According to John in American Sign Language Translated from the New Living Translation and written in American Sign Language by Nancy Romero ASL Editor: Lucinda O

More information

Little Questions, Big Answers

Little Questions, Big Answers Little Questions, Big Answers For My thoughts are not your thoughts, Nor are your ways My ways," says the LORD. For as the heavens are higher than the earth, So are My ways higher than your ways, And My

More information

Croatian Franciscan Friars S. Princeton Ave. Cardinal Stepinac Way Chicago, IL Fr. Ivica Majstorovi, OFM - Fr.

Croatian Franciscan Friars S. Princeton Ave. Cardinal Stepinac Way Chicago, IL Fr. Ivica Majstorovi, OFM - Fr. 2823 S. Princeton Ave. Cardinal Stepinac Way Chicago, IL 60616 Croatian Franciscan Friars Fr. Ivica Majstorovi, OFM - Fr. Antonio Musa, OFM Mass schedule Raspored misa Saturday Subota 5:30 p.m. English

More information

Village Church of Wheaton John 1-8: Review March 2, 2008 REVIEW: JOHN 1-8

Village Church of Wheaton John 1-8: Review March 2, 2008 REVIEW: JOHN 1-8 REVIEW: JOHN 1-8 As I look back over my life, as I sometimes do, I wonder how I managed to make so many bad choices. The one thing I wanted more than anything in life while growing up was to go to the

More information

The Gospel of John Winter

The Gospel of John Winter The Gospel of John Winter 2013-2014 John Rylands Papyrus the Jews, "To us it is lawful to kill no one," so that the word of Jesus might be fulfilled, which he said signifying by what sort of death he was

More information

Discipleship Lesson #03

Discipleship Lesson #03 Discipleship Lesson #03 August 5, 2018 Dean Bible Ministries www.deanbibleministries.org Dr. Robert L. Dean, Jr. Psa. 96:1, Oh, sing to the LORD a new song! Sing to the LORD, all the earth. Psa. 96:2,

More information

In the beginning was the Word,

In the beginning was the Word, The Eternal Word In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things were made through Him, and without Him nothing was made

More information

Bible Bowl Questions for 2009 John NIV

Bible Bowl Questions for 2009 John NIV Chapter 1 1. 1:1 Who was with God in the beginning? The Word 2. 1:3 What has been made through the Word? All things 3. 1:4 In him, the Word, was life, and that life was the light of. men 4. 1:5 True or

More information

Jesus Increases As We Decrease; John ; 02830; Page 1 of 9

Jesus Increases As We Decrease; John ; 02830; Page 1 of 9 Prelude: Jesus Increases As We Decrease; John 3.22 36; 02830; Page 1 of 9 Jesus Increases As We Decrease Jesus Is Above All John 3.22 36 Don Ruhl Savage Street, Grants Pass, Oregon September 16, In the

More information

JOY. Study Guide. in the Gospel of John. Course JG1. (complete all materials included)

JOY. Study Guide. in the Gospel of John. Course JG1. (complete all materials included) JOY in the Gospel of John Study Guide Course JG1 (complete all materials included) Name: Student ID: Date: But as many as received Him, to them gave He power to become the sons of God, even to them that

More information

The Seven I am Statements in John

The Seven I am Statements in John The Seven I am Statements in John The Seven I am s in John June 18 John 6:35 I am the bread of life June 25 John 8:12 I am the light of the world July 2 John 10:7, 9 I am the door of the sheep July 9 John

More information

Because of Jesus Ministries - Connie Witter Book of John; Week 5 Jesus VS Religion

Because of Jesus Ministries - Connie Witter Book of John; Week 5 Jesus VS Religion Because of Jesus Ministries - Connie Witter Book of John; Week 5 Jesus VS Religion Jesus: I Am the Way, the Truth, and the Life! He who believes Me has Life! Religion: Man s belief concerning the cause,

More information

Four In One Gospel (Part Four) Ministry of John the Baptist

Four In One Gospel (Part Four) Ministry of John the Baptist Four In One Gospel (Part Four) Ministry of John the Baptist Compiled by Gary T. Panell (Words that are identical are only given usually once, and the repetition is shown by three dots, such as "...".)

More information

BAPTISM. By HAROLD HARSTVEDT

BAPTISM. By HAROLD HARSTVEDT BAPTISM By HAROLD HARSTVEDT BAPTISM BAPTIZE - to immerse - submerge BAPTISM - immersion WHAT DID JOHN PREACH? MARK 1:4-5 4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for

More information

Croatian Franciscan Friars S. Princeton Ave. Cardinal Stepinac Way Chicago, IL Fr. Ivica Majstorovi, OFM - Fr.

Croatian Franciscan Friars S. Princeton Ave. Cardinal Stepinac Way Chicago, IL Fr. Ivica Majstorovi, OFM - Fr. 2823 S. Princeton Ave. Cardinal Stepinac Way Chicago, IL 60616 Croatian Franciscan Friars Fr. Ivica Majstorovi, OFM - Fr. Antonio Musa, OFM Mass schedule Raspored misa Saturday Subota 5:30 p.m. English

More information

Survey of John. by Duane L. Anderson

Survey of John. by Duane L. Anderson Survey of John by Duane L. Anderson Survey of John A study of the book of John for Small Group or Personal Bible Study American Indian Bible Institute Box 511 Norwalk, California 90651-0511 www.aibi.org

More information

JESUS IN THE TEMPLE AND JESUS PUBLIC MINISTRY A

JESUS IN THE TEMPLE AND JESUS PUBLIC MINISTRY A Bible Stories for Young Children part of a curriculum prepared for young children NEW TESTAMENT BOOK 2 JESUS IN THE TEMPLE AND JESUS PUBLIC MINISTRY A by Chris Thorpe & people from Coromandel Baptist Church

More information

LIGHT IN THE DARKNESS. We are well acquainted with John s prologue to the gospel:

LIGHT IN THE DARKNESS. We are well acquainted with John s prologue to the gospel: LIGHT IN THE DARKNESS It seems clear at the outset, that the Gospel of John sets about to establish a theme of Light vs Darkness as he introduces the reader to his best friend who just happens to be the

More information

THE GOSPEL OF JOHN OVERVIEW

THE GOSPEL OF JOHN OVERVIEW THE GOSPEL OF JOHN OVERVIEW To convince people to believe in Jesus John 20:31 but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have

More information

Community Group Discussion Guide John 4 Weekend of January 20 & 21, 2018

Community Group Discussion Guide John 4 Weekend of January 20 & 21, 2018 Community Group Discussion Guide John 4 Weekend of January 20 & 21, 2018 I. Starter Question: Simple: What are examples of people today who have great prejudice against them? Deeper: What are some things

More information

Bible Study Competition. The Gospel of St. John. January 2006

Bible Study Competition. The Gospel of St. John. January 2006 St. Mary and Archangel Michael Coptic Orthodox Church Bible Study Competition The Gospel of St. John January 2006 Name:... Please submit your answers to the church bookstore by February 19, 2006. Bible

More information

The Testimony of St. John: The Gospel According to St John. Below is a newly revealed account of John the Beloved s Testimony of Jesus the Messiah:

The Testimony of St. John: The Gospel According to St John. Below is a newly revealed account of John the Beloved s Testimony of Jesus the Messiah: The Gospel According to St John Below is the KJV John with the added JST. For ease of use, JST deletions and additions are clearly marked. The JST came from The Bible Corrected Chapter 1 1 In the beginning

More information

John 1 Jesus the Son of God: His Names

John 1 Jesus the Son of God: His Names John 1 Jesus the Son of God: His Names Introduction The theme of the Gospel of John is that Jesus is the Son of God. Therefore many other signs Jesus also performed in the presence of the disciples, which

More information

Developing Ministry Skills

Developing Ministry Skills Developing Ministry Skills Growing Christian Leaders Series Manual 9 by Duane L. Anderson Developing Ministry Skills Growing Christian Leaders Series Manual 9 Scripture taken from the New King James Version.

More information

More Bible Stories That Illustrate Immanuel Principles

More Bible Stories That Illustrate Immanuel Principles More Bible Stories That Illustrate Immanuel Principles All Scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness, that

More information

Jesus and Nicodemus William E. Wenstrom, Jr. Bible Ministries 1

Jesus and Nicodemus William E. Wenstrom, Jr. Bible Ministries 1 Jesus and Nicodemus One of the purposes of the incarnation is that men might have fellowship with God. God wants to have a relationship and fellowship with mankind and this can only be experienced through

More information

Portrait of Christ Sketches in the Gospel of John

Portrait of Christ Sketches in the Gospel of John Portrait of Christ Sketches in the Gospel of John Inductive Discovery Lesson 7 John 6:1-71 Jesus: The Bread of Life Give people what they want, and they will follow you. The multitude was happy to chase

More information

Two Days in the Life of Christ. John 6

Two Days in the Life of Christ. John 6 Two Days in the Life of Christ John 6 The First Day John 6:14 15 - Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, This is truly the Prophet who is to come into the world. Therefore when

More information

John 1:1 1 John 1:7. The Good News of Yeshua the Messiah as Recorded by

John 1:1 1 John 1:7. The Good News of Yeshua the Messiah as Recorded by John 1:1 1 John 1:7 The Good News of Yeshua the Messiah as Recorded by John / Yochanan [Yah is gracious] Context: John identifies himself and claims first-hand observations. John s account records many

More information

The Life & Teachings of Jesus of Nazareth

The Life & Teachings of Jesus of Nazareth The Life & Teachings of Jesus of Nazareth 1 Thirty Years of Preparation 1.1 The Beginning The Good News about Jesus Christ, the Son of God, begins with what the prophet Isaiah said would happen. 1 Most

More information

Lesson 51-John the Baptist What to say-blue; What to read-black (Bible verse/s)

Lesson 51-John the Baptist What to say-blue; What to read-black (Bible verse/s) Lesson 51-John the Baptist ALMOST A THOUSAND YEARS BEFORE JESUS WAS BORN, THE PROPHET ISAIAH PREDICTED that a man would come and preach to the people of Israel and tell them that Jesus was coming, and

More information

Jesus the Bread of Life: John 6:22 40 Jaunting thru John: Message 19 Grace Chapel Dr. John Niemelä June 29, 2008 INTRODUCTION

Jesus the Bread of Life: John 6:22 40 Jaunting thru John: Message 19 Grace Chapel Dr. John Niemelä June 29, 2008 INTRODUCTION Jesus the Bread of Life: John 6:22 40 Jaunting thru John: Message 19 Grace Chapel Dr. John Niemelä June 29, 2008 INTRODUCTION REVIEW PROLOGUE (John 1:1 18) Jesus Christ created the universe. John the Baptist

More information

1 of 19 7/29/2015 1:16 PM

1 of 19 7/29/2015 1:16 PM 1 of 19 7/29/2015 1:16 PM Test name: Full Unofficial 2015 Practice Test - Primary Division This test is worth: 300 points Question 1 of 100 In Mark 6, what are the 5,000 compared to? A) The light of the

More information

The Life & Teachings of Jesus of Nazareth

The Life & Teachings of Jesus of Nazareth The Life & Teachings of Jesus of Nazareth World Bible Translation Center Fort Worth, Texas www.wbtc.org A Story That Can Change Your Life Jesus Christ is the most influential person who has ever lived.

More information

Lazarus Simple Bible Reading Comprehension Questions John 1 1. What was in the beginning? (v. 1) 2. What is the Word? (v. 1) 3. Who was in the beginning with God? (v. 2) 4. How were things in the world

More information

Looking Unto Jesus - Our Example of How We Should Hate Sin Hebrews 12:2 - Lesson # 6

Looking Unto Jesus - Our Example of How We Should Hate Sin Hebrews 12:2 - Lesson # 6 Looking Unto Jesus - Our Example of How We Should Hate Sin Hebrews 12:2 - Lesson # 6 Introduction: A. Our subject this morning continues to look to Jesus as our perfect example - Hebrews 12:2. 1. In our

More information

Chapter Question to Review. John

Chapter Question to Review. John Chapter Question to Review John for Texas Bible Bowl 2019 2018 TexasBibleBowl (This Study Guide, or any section thereof, may not be sold for profit without written permission from the Texas Bible Bowl.)

More information

03. Act I : The New Covenant John 1:19-2:12. Scene 1 The testimony of the Baptist (1:19-28)

03. Act I : The New Covenant John 1:19-2:12. Scene 1 The testimony of the Baptist (1:19-28) 03. Act I : The New Covenant John 1:19-2:12 Scene 1 The testimony of the Baptist (1:19-28) The theatre in Ephesus John 1:19-24 This is the testimony given by John when the Jews sent priests and Levites

More information

ORDER OF WORSHIP SERVICE

ORDER OF WORSHIP SERVICE ORDER OF WORSHIP SERVICE PROVIDENCE REFORMED PRESBYTERIAN CHURCH Bible House, Level 4, Seminar Room 1 Church Office & Library: 7 Armenian Street, Bible House, #03-03, S179932 Website: www.providencerpc.org

More information

Croatian Franciscan Friars S. Princeton Ave. Cardinal Stepinac Way Chicago, IL Fr. Ivica Majstorovi, OFM - Fr.

Croatian Franciscan Friars S. Princeton Ave. Cardinal Stepinac Way Chicago, IL Fr. Ivica Majstorovi, OFM - Fr. 2823 S. Princeton Ave. Cardinal Stepinac Way Chicago, IL 60616 Croatian Franciscan Friars Fr. Ivica Majstorovi, OFM - Fr. Antonio Musa, OFM Mass schedule Raspored misa Saturday Subota 5:30 p.m. English

More information

MIRACLE HEALINGS IN THE NEW TESTAMENT! by Richard Aaron Honorof

MIRACLE HEALINGS IN THE NEW TESTAMENT! by Richard Aaron Honorof MIRACLE HEALINGS IN THE NEW TESTAMENT! by Richard Aaron Honorof Copyright 2004 1 MIRACLE HEALINGS OF THE NEW TESTAMENT Words and Works of JESUS and His Disciples by Richard Aaron Honorof Matthew 4:23-24

More information

SEEING IS BELIEVING John 20:1-18 April 6, Dr. Howard Batson First Baptist Church Amarillo, Texas

SEEING IS BELIEVING John 20:1-18 April 6, Dr. Howard Batson First Baptist Church Amarillo, Texas SEEING IS BELIEVING John 20:1-18 April 6, 2014 Dr. Howard Batson First Baptist Church Amarillo, Texas Seeing is believing. No, I m not referring to the Elvis song, nor to the 1941 mystery novel by Carter

More information

I Was Hungry... You Did It to Me directions p. 8. see Reading Summary above discussion guide p. 8

I Was Hungry... You Did It to Me directions p. 8. see Reading Summary above discussion guide p. 8 I Was Hungry... Feeding the 5000 John 6:1-14 Level C Ages 11-14 Series Theme: You shall love the Lord your God, and your neighbor as yourself. Lesson Focus: We can help others in natural and spiritual

More information

EXTRAVAGANT LOVE ~ ENCOUNTERS WITH JESUS ~ JESUS FEEDS THE 5,000 JOHN 6:1-35

EXTRAVAGANT LOVE ~ ENCOUNTERS WITH JESUS ~ JESUS FEEDS THE 5,000 JOHN 6:1-35 EXTRAVAGANT LOVE ~ ENCOUNTERS WITH JESUS ~ JESUS FEEDS THE 5,000 JOHN 6:1-35 After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias. 2 And a large crowd was following

More information

Observations in John Phoenix Seminary Biblical Interpretation Dr. Fred Chay. Troy A. Griffitts 08-October-2003

Observations in John Phoenix Seminary Biblical Interpretation Dr. Fred Chay. Troy A. Griffitts 08-October-2003 Observations in John Phoenix Seminary Biblical Interpretation Dr. Fred Chay by Troy A. Griffitts 08-October-2003 Observations In John General Observations: Author: Was a disciple of Jesus (John 21:20,24),

More information

Life of Jesus the Messiah- Authentication of The King - 1 THE JEWISH FOUNDATION OF THE LIFE OF THE MESSIAH BY

Life of Jesus the Messiah- Authentication of The King - 1 THE JEWISH FOUNDATION OF THE LIFE OF THE MESSIAH BY Life of Jesus the Messiah- Authentication of The King - 1 FIRST COLONY BIBLE CHAPEL ADULT SS FALL 2015 AMERICAN STANDARD TRANSLATION THE JEWISH FOUNDATION OF THE LIFE OF THE MESSIAH BY ARNOLD FRUCHTENBAUM

More information

Message 6. The Need of the Hungry Life s Feeding

Message 6. The Need of the Hungry Life s Feeding Scriptural Reading: John 6:1-71 Message 6 The Need of the Hungry Life s Feeding I. The hungry world and the feeding Christ John 6:1-15 A. A contrast to the previous case in chapter 5 1. In the holy city

More information